LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustaf Fröding (1860 - 1911)
Translation © by Erkki Pullinen

En visa till Karin ur fängelset
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN
Mät mig ej med mått, men vät mig med tårar,
en dåre är jag vorden, en dåre ibland dårar.

Skön var min krona och härligt var mitt rike,
jag hafver varit konung och kejsarens like.

I spillror är mitt rike, i stycken är min krona,
i fängelsets mörker mitt brott vill jag sona.

Jag tjänades troget av vänner och fränder,
se frändernas blod förmörkar mina händer.

Troget gick i striden mitt folk för min ära,
i nöd fick det trohetens skördar uppskära.

Döttrar av mitt folk gingo fagra på torgen,
jag förde dem upp till att skändas i borgen.

Sist grep jag efter dig för att finna sista trösten,
våren skulle skövlas att skänka liv åt hösten.

Titt över mig har du bittra tårar gjutit,
mät mig ej med mått, förlåt vad jag brutit.

Confirmed with Gustaf Fröding, Stänk och Flikar. Dikter, Tredje Samlingen, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, pages 127-128.


Text Authorship:

  • by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "En visa till Karin ur fängelset", appears in Stänk och flikar, in Ur kung Eriks visor, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eyvind Alnæs (1872 - 1932), "En visa till Karin ur fängelset", op. 35 no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Algot Haquinius (1886 - 1966), "En visa till Karin ur fängelset", 1915-1918 [ voice and piano ], from Kung Eriks visor, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "En visa till Karin ur fängelset", op. 29 no. 2, from Ur Kung Eriks visor, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Ture Rangström (1884 - 1947), "En visa till Karin ur fängelset", published 1918 [ voice and piano ], from Ur Kung Eriks visor, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Laulu Kaarinalle vankilasta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 16
Word count: 134

Laulu Kaarinalle vankilasta
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Älä arvostele ankarasti, kostuta minut kyynelillä,
hulluhan minusta on tullut, hullu hullujen joukossa.

Kaunis oli kruununi ja ihana valtakuntani,
olinhan minä kuningas ja keisarin veroinen.

Pirstaleina on valtakuntani, säpäleinä kruununi,
vankilan pimeydessä sovitan rikostani.

Ystävät ja sukulaiset palvelivat minua uskollisesti,
katso, miten sukulaisten veri tahraa käsiäni.

Uskollisena lähti kansa taisteluun kunniani puolesta,
hätää ja puutetta he korjaavat uskollisuuden satona.

Kansani tyttäret kulkivat kauniina toreilla,
minä kuljetutin niitä linnaan raiskattaviksi.

Lopulta minä tarrauduin sinuun viimeisena lohtuna,
kevät piti turmella että syksy saisi elämän.

Usein olet vuodattanut katkeria kyyneleitä vuokseni,
Älä arvostele ankarasti; anna anteeksi mitä rikoin.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "En visa till Karin ur fängelset", appears in Stänk och flikar, in Ur kung Eriks visor, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 16
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris