LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Cros (1842 - 1888)
Translation © by Grant Hicks

L'Orgue
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Sous un roi d'Allemagne, ancien,
Est mort Gottlieb le musicien.
On l'a cloué sous les planches.
Hou ! hou ! hou !
Le vent souffle dans les branches.

Il est mort pour avoir aimé
La petite Rose-de-Mai.
Les filles ne sont pas franches.
Hou ! hou ! hou !
Le vent souffle dans les branches.

Elle s'est mariée, un jour,
Avec un autre, sans amour.
"Repassez les robes blanches!"
Hou ! hou ! hou !
Le vent souffle dans les branches.

Quand à l'église ils sont venus,
Gottlieb à l'orgue n'était plus,
Comme les autres dimanches.
Hou ! hou ! hou !
Le vent souffle dans les branches.

Car depuis lors, à minuit noir,
Dans la forêt on peut le voir
À l'époque des pervenches.
Hou ! hou ! hou !
Le vent souffle dans les branches.

Son orgue a les pins pour tuyaux.
Il fait peur aux petits oiseaux.
Morts d'amour ont leurs revanches.
Hou ! hou ! hou !
Le vent souffle dans les branches.

First appeared in the revue La Parodie, September 1, 1869, with music by Armand Gouzien.


Text Authorship:

  • by Charles Cros (1842 - 1888), "L'Orgue", written 1869?, appears in Le Coffret de Santal, in Chansons perpétuelles, no. 3, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henri-Paul Büsser (1872 - 1973), "L'Orgue", op. 5 no. 3 (1894) [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Chansons perpétuelles de Charles Cros, no. 3, Éd. Léon Grus [sung text not yet checked]
  • by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "L'Orgue", published 1901 [ low voice and piano ], Éd. Enoch [sung text checked 1 time]
  • by Armand Gouzien (1839 - 1892), "L'Orgue", 1869?, published 1869 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Louise-Marie Simon (1903 - 1990), as Claude Arrieu, "L'Orgue", published 1957 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Paris, Éd. Ricordi [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Organ", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 30
Word count: 149

The Organ
Language: English  after the French (Français) 
Under a king of Germany, long ago,
Died Gottlieb the musician.
He was nailed under the boards.
Hou! Hou! Hou!
The wind blows in the branches.

He died for having loved
Little Rose-of-May.
Girls are not straightforward.
Hou! Hou! Hou!
The wind blows in the branches.

She was married, one day,
To another, lovelessly.
"Iron the white dresses!"
Hou! Hou! Hou!
The wind blows in the branches.

When they got to the church,
Gottlieb was no longer at the organ,
As on other Sundays.
Hou! Hou! Hou!
The wind blows in the branches.

For since then, at black midnight,
He can be seen in the forest
During periwinkle season.
Hou! Hou! Hou!
The wind blows in the branches.

His organ has pine trees for pipes.
It frightens the little birds.
Those who die for love have their revenge.
Hou! Hou! Hou!
The wind blows in the branches.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Cros (1842 - 1888), "L'Orgue", written 1869?, appears in Le Coffret de Santal, in Chansons perpétuelles, no. 3, first published 1869
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-04
Line count: 30
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris