by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Hier in diesen erdbeklomm'nen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Hier in diesen erdbeklomm'nen 
Lüften, wo die Wehmut taut,
Hab' ich dir den unvollkomm'nen 
Kranz geflochten, Schwester, Braut!
Wenn uns droben Aufgenomm'nen
Gottes Sohn' entgegenschaut,
Wird die Liebe den vollkomm'nen 
Kranz uns flechten, Schwester, Braut.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Per acabar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ten slotte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In chiusura", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

In chiusura
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Qui nell'aria dalla terra oppressa,
dove malinconia come rugiada goccia,
ho intrecciato una ghirlanda incompiuta
per te, sorella, sposa!
Quando noi saremo accolti là in alto,
dove il Figlio di Dio su noi lo sguardo posa,
l'Amore finirà di intrecciare quel serto,
per noi, sorella, sposa!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 8
Word count: 46