LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Erkki Pullinen

O poortith cauld, and restless love
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FIN FRE
O poortith cauld, and restless love,
  Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive
  An 'twere na for my Jeanie.

Chorus:
  O why should Fate sic pleasure have,
  Life's dearest bands untwining?
  Or why sae sweet a flower as love,
  Depend on Fortune's shining?

This warld's wealth when I think on,
  Its pride, and a' the lave o't;
My curse on silly coward man,
  That he should be the slave o't.

Her een sae bonie blue betray,
  How she repays my passion;
But Prudence is her o'erword ay,
  She talks o' rank and fashion.

O wha can prudence think upon,
  And sic a lassie by him:
O wha can prudence think upon,
  And sae in love as I am?

How blest the wild-wood Indian's fate,
  He wooes his simple Dearie:
The silly bogles, Wealth and State,
  Did never make them eerie.

About the headline (FAQ)

Tune: "Cauld kail in Aberdeen"


Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "O poortith cauld" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "O poortith cauld. I had a horse", JHW. XXXII/5 no. 414, Hob. XXXIa no. 17bis, one of the Scottish Songs for William Whyte arranged by Haydn [ sung text checked 1 time]
  • by Michael Tippett (1905 - 1998), "Poortith Cauld", 1956, published 1958 [chorus a cappella], from Four Songs from the British Isles, no. 3 [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô froide pauvreté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 145

Oi, köyhä, kylmä ja rauhaton rakkaus
Language: Finnish (Suomi)  after the Scottish (Scots) 
Oi, köyhä, kylmä ja rauhaton rakkaus,
sinä raunioitat rauhani;
vielä minä voisin antaa kaiken köyhyyden anteeksi, 
ellei kysymyksessä olisi oma Jeanieni.


Voi miksi kohtalo niin mielellään
purkaa elämän rakkaimmat siteet?
Tai rakkauden suloinen kukka
on riippuvainen Onnettaren suosiosta?

Kun ajattelen tämän maailman rikkautta,
sen kerskailevaa kopeutta ja tuhlailevaisuutta,
niin hävetköön se typerä ihmisparka,
joka vapaaehtoisesti alistuu sen orjaksi.

Kauneinkin tyttö voi pettää tavalla, 
jolla vastaa intohimoiseen rakkauteeni;
kas kun järkevyys on hänelle sana, joka saa
hänet puhumaan arvoasemasta ja seurapiireistä.

Voi mitäpä merkitystä järkevyydellä voi olla
naisen ja miehen suhteessa?
Mitäpä merkitystä järkevyydellä voi olla,
kun on niin rakastunut kuin minä?

Kuinka onnellinen on tavallisen mökkiläisen osa!
Hän kosii yksinkertaista lemmittyään;
rahan ja aseman ilkeät peikot
eivät milloinkaan saa häntä valtaansa.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Scottish (Scots) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O poortith cauld"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris