by Li-Tai-Po (701 - 762)
金陵酒肆留別
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
風吹柳花滿店香, 吳姬壓酒喚客嘗。 金陵子弟來相送, 欲行不行各盡觴。 請君試問東流水, 別意與之誰短長。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "金陵酒肆留別" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Witter Bynner (1881 - 1968) , "Parting at a Wine-shop in Nanjing", appears in The Jade Mountain, first published 1929 ; composed by John Beckwith.
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Seppo Nummi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Farewell at Jingling Winehouse", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Fan Yang
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 6