LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation © by Qi Feng Wu

金陵酒肆留別
Language: Chinese (中文) 
Our translations:  ENG
風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長。

Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.


Text Authorship:

  • by Li-Tai-Po (701 - 762), "金陵酒肆留別" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Witter Bynner (1881 - 1968) , "Parting at a Wine-shop in Nanjing", appears in The Jade Mountain, first published 1929 ; composed by John Beckwith.
    • Go to the text.
  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Seppo Nummi.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , "Farewell at Jingling Winehouse", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Fan Yang

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 6

Farewell at Jingling Winehouse
Language: English  after the Chinese (中文) 
Willow catkins are blown by the Spring gust, while the good smell of flowers fills the winehouse.
A waitress offers me a tasteful sip of wine.
Jingling companions give their farewells.
We drink, for joy and for grief; for I must leave, yet I wish to stay.
Please ask the river that flows East:
Which one’s longer: the river, or my bonds of friendship?

Text Authorship:

  • Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "金陵酒肆留別"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 6
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris