by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Grau bereits sind meine Schläfen, und...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG FRE
Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden,
Hin, dahin die holde Jugend; schon gealtert sind die Zähne.
Von dem süßen Leben ist mir nur ein Restchen Zeit [noch übrig]1.
Oft mit Tränen dies [bejammr']2 ich, vor dem Tartaros erbebend.
Denn entsetzlich ist des Hades Tiefe, leidvoll seine Straße,
Offen [stets]3 der Stieg, hinunter --, nimmermehr herauf zu gehen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Eisler: "geblieben"
2 Eisler: "bedaur' "
3 Eisler: steht"
Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les flétrissures de l'âge", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 62
Les flétrissures de l'âge
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mes tempes sont déjà grises et ma tête est devenue blanche,
Disparue, disparue la charmante jeunesse, mes dents ont déjà vieilli.
De la douce vie il ne me reste qu'un petit peu de temps.
Souvent avec des larmes je me lamente, tremblant devant le Tartare.
Car les profondeurs de l'Hadès sont effroyables, sa route emplie de souffrances,
Le chemin vers le fond est toujours ouvert, le remonter est impossible à jamais.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
This text was added to the website: 2019-12-26
Line count: 6
Word count: 71