by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

O Sonn', o Meer, o Rose!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn die Sonne triumphierend sich
Hebt über Sterne, die am Himmel stunden,
Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich,
Bis alle sind in einen Glanz geschwunden;
So hab' ich, Liebste, dich
Gefunden:
Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden,
Geschwunden
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn des Meeres Arme aufthun sich
Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden,
Hinein sich diese stürzen brünstiglich,
Bis sie die Ruh im tiefen Schooß gefunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Empfunden:
Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden
Entbunden
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn im Frühling tausendfältig sich
Ein buntes Grün hat ringend losgewunden,
Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich
Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Umwunden:
Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden,
Gebunden
In dich.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh sol, oh mar, oh rosa!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O zon, o zee, o roos, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "O sun, o sea, o rose!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô soleil, Ô mer, Ô rose !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 148

Oh sol, oh mar, oh rosa!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh sol, oh mar, oh rosa!
Com quan triomfant el sol s’aixeca
damunt les estrelles del cel,
i que un besllum rere l’altre suaument s’esblaimen,
fins que tots s’esvaneixen en una lluïssor,
així jo, estimada,
t’he trobat:
tu vingueres i tot el que el meu cor havia sentit
desaparegué
en tu.  

Oh sol, oh mar, oh rosa!
Com quan els braços del mar s’obren
als rius que han serpentejat al seu envers
i ferventment a dins s’hi precipiten,
fins que troben el repòs a les profundes entranyes;
així jo, estimada,
t’he copsat:
amb totes les ferides del deler, el meu cor
s’ha deslliurat
en tu.

Oh sol, oh mar, oh rosa!
Com quan mil vegades la primavera
ha maldat per lliurar una acolorida verdor,
un poble litigant, fins que la rosa
entrant reialment, els enllaça
al seu voltant en una garlanda;
així jo, estimada,
t’he enllaçat:
la garlanda de l’existència s’ha d’arrodonir amb flors,
lligada a tu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-12-14
Line count: 30
Word count: 157