by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by John Glenn Paton

O Sonn', o Meer, o Rose!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn die Sonne triumphierend sich
Hebt über Sterne, die am Himmel stunden,
Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich,
Bis alle sind in einen Glanz geschwunden;
So hab' ich, Liebste, dich
Gefunden:
Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden,
Geschwunden
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn des Meeres Arme aufthun sich
Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden,
Hinein sich diese stürzen brünstiglich,
Bis sie die Ruh im tiefen Schooß gefunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Empfunden:
Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden
Entbunden
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn im Frühling tausendfältig sich
Ein buntes Grün hat ringend losgewunden,
Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich
Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Umwunden:
Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden,
Gebunden
In dich.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh sol, oh mar, oh rosa!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O zon, o zee, o roos, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "O sun, o sea, o rose!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô soleil, Ô mer, Ô rose !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 148

O sun, o sea, o rose!
Language: English  after the German (Deutsch) 
O sun, o sea, o rose!
Just as when the sun in triumph
rises over the stars that were in the sky,
and one glow after another quietly fades
until all have disappeared into a single radiance;
so have I, beloved,
found thee;
you came, and everything I had ever felt
disappeared
into thee.

O sun, o sea, o rose!
Just as when the sea's arms open up
to the rivers that have wound their way to them,
and the rivers plunge into them ardently
until they find rest in the deepest bed of the sea;
so have I, beloved,
felt thee;
my heart, with all its wounds of longing,
released itself
into thee.

O sun, o sea, o rose!
Just as when in the spring, in thousandfold,
a bright green has, struggling, won freedom,
a squabbling race, until the rose, royally
entering, has woven it into a wreath around herself;
so have I, beloved,
encircled thee;
the wreath of existence will be rounded out in blooms,
woven
into thee.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-05-27
Line count: 30
Word count: 170