LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolf Bunge (1836 - 1907)
Translation © by Sharon Krebs

Wie ein Vogel will ich fliegen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie ein Vogel will ich fliegen
Über Thäler, Berg' und See'n,
Will mich in den Wolken wiegen,
Wandern mit des Windes Weh'n;
Will von Zweig zu Zweig mich schwingen
Und zur hellsten Melodei
Lust'ge Wanderlieder singen,
Denn mein Herz ist vogelfrei!

Schwarzwaldmädchen, Alpendirne,
Sonngebräunte Spanierin,
So umkränzet eure Stirne
Frisch mit Efeu und Jasmin.
Laßt beim frohen Tanz euch schwingen--
Lenz und Jugend fliehn vorbei;
Will euch allen Minne singen,
Denn mein Herz ist vogelfrei.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Bunge, Heimat und Fremde: Gedichte , Leipzig: Verlag von Moritz Schäfer, 1864, page 109.


Text Authorship:

  • by Rudolf Bunge (1836 - 1907), no title, subtitle: "Loin des yeux, loin du coeur", appears in Heimat und Fremde, in In der Fremde, in Lieder eines wandernden Poeten, first published 1864 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alban Förster (1849 - 1916), "Mein Herz ist vogelfrei", op. 106 (Drei Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte -- für 1 tiefere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ soprano or bass and piano ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
  • by Carl Machts (1846 - 1903), "Wie ein Vogel will ich fliegen", published 1882 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Hannover: L. Oertel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "Out of sight, out of mind", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Rohan Srinivasan [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-04-23
Line count: 16
Word count: 75

I would like to fly like a bird
Language: English  after the German (Deutsch) 
I would like to fly like a bird
Over valleys, mountains, and lakes,
I would like to sway in the clouds,
To wander with the blowing of the wind;
I would like to swing from branch to branch
And, to the brightest of melodies,
Sing merry wandering songs,
For my heart is free as a bird!

Maiden of the Black Forest, alpine girl,
Sun-browned Spanish maiden,
Twine, therefore, ivy and jasmine
Freshly about your brows.
Let yourself be twirled about in the joyful dance--
Springtime and youth fly past;
I shall sing love songs to all of you,
For my heart is free as a bird!

Subtitle: "Out of sight, out of mind"

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Mein Herz ist vogelfrei" = "My heart is free as a bird"
"Wie ein Vogel will ich fliegen" = "I would like to fly like a bird"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Bunge (1836 - 1907), no title, subtitle: "Loin des yeux, loin du coeur", appears in Heimat und Fremde, in In der Fremde, in Lieder eines wandernden Poeten, first published 1864
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-03-18
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris