by Hans Bötticher (1883 - 1934)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Die Nacht erstarb
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. --
Draussen unter dem Sternenhimmel
Stand ein Droschkenpferd, ein Schimmel,
Und lachte.

Der Tag entwich und die Nacht begann.
Auf steiniger Ebene ruhte das Pferd.
Es hatte die Beine gen Himmel gekehrt
Und sann.

Und wieder durchzuckten die Sterne den Himmel. -- --
Das rechte Auge des Pferdes tränte. -- --

Der Mann auf dem Kutschersitze gähnte
Und trank einen Kümmel.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The night passed", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 12
Word count: 63

The night passed
Language: English  after the German (Deutsch) 
The night passed. And the day awoke. --
Under the still star-shined sky
Stood a carriage horse, white as smoke,
Which laughed with an equine sigh.

That day passed, for the night was nigh.
The horse lay down on the cobblestones;
Its legs were pointed to the hobbled sky
As it pondered horsey unknowns.

And again the stars flashed across the sky. -- --
A tear wet the horse's rightmost eye. -- --

The driver on the carriage seat yawned,
And drank his brandy as it dawned.

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 12
Word count: 82