LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Ringelnatz in dreiviertel Takt

Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)

Translated to:

English — Ringelnatz in 3/4

1. Ein Kehlkopf
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Kehlkopf litt an Migräne
Und schrie wie eine Hyäne,
Er schrie sich wund.
Doch als ihm niemand zu Hilfe kam
Und niemand sein Geschrei vernahm,
War er auf einmal -- -- gesund.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Kehlkopf", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "A larynx", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Beim Mittagessen!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Man stirbt hier vor Langeweile,
Dachte die Nagelfeile
Beim Mittagessen!
Und machte sich, wie von ungefähr,
Über den Fingernagel her,
Beim Mittagessen!
Da begann eine silberne Gabel zu schrei'n:
"Meine Dame -- -- Sie sind hier nicht allein!"

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Beim Mittagessen!", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "At lunch!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Ein Nagel saß in einem Stück Holz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Nagel saß in einem Stück Holz.
Der war auf seine Gattin sehr stolz.
Die trug eine goldene Haube
Und war eine Messingschraube.
Sie war etwas locker und etwas verschraubt,
Sowohl in der Liebe, als auch überhaupt.
Sie liebte ein Häkchen und traf sich mit ihm
In einem Astloch. Sie wurden intim.
Kurz, eines Tages entfernten sie sich
Und liessen den armen Nagel im Stich.
Der arme Nagel bog sich vor Schmerz.
Noch niemals hatte sein eisernes Herz
So bittere Leiden gekostet.
Bald war er beinah verrostet.
Da aber kehrte sein früheres Glück,
Die alte Schraube wieder zurück.
Sie glänzte übers ganze Gesicht.
Ja, alte Liebe, die rostet nicht!

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Nagel saß in einem Stück Holz", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "A nail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Ein Stahlknopf
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es war ein Stahlknopf irgendwo,
Der ohne Grund sein Knopfloch floh.
(Vulgär gesprochen: Es stand offen.)
Ihm sass ein Fräulein vis-à-vis.
Das lachte plötzlich: Hi hi hi.
Da fühlte sich der Knopf getroffen
Und drehte stumm
Sich um.

Solch' Peinlichkeiten sind halt nur
Die schlimmen Folgen der Kultur.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Stahlknopf", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "A steel button", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Die Nacht erstarb
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. --
Draussen unter dem Sternenhimmel
Stand ein Droschkenpferd, ein Schimmel,
Und lachte.

Der Tag entwich und die Nacht begann.
Auf steiniger Ebene ruhte das Pferd.
Es hatte die Beine gen Himmel gekehrt
Und sann.

Und wieder durchzuckten die Sterne den Himmel. -- --
Das rechte Auge des Pferdes tränte. -- --

Der Mann auf dem Kutschersitze gähnte
Und trank einen Kümmel.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Die Nacht erstarb", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The night passed", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. An einem Teiche
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
An einem Teiche
Schlich eine Schleiche,
Eine Blindschleiche sogar.
Da trieb ein Etwas ans Ufer im Wind.
Die Schleiche sah nicht was es war,
Denn sie war blind.

Das dunkle Etwas aber war die Kindsleiche
Einer Blindschleiche.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "An einem Teiche", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "A lizard", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Der Spiegel, der Kamm und der Schwamm
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Spiegel, der Kamm
Und der Schwamm
Und das weisse Handtuch an der Wand
Und ein Mann, der hinter dem Kleiderschrank stand,
Die warteten auf das schöne Mädchen
Käthchen.
Und endlich, endlich kam Käthchen gegangen.
Da küsste der Schwamm ihr Mund und Wangen
Und sie küsste den Schwamm und beugte sich nieder
Und küsste das Handtuch und küsste es wieder.
Sie liess sich von dem Spiegel umschmeicheln
Und von dem Kamme ihr Goldhaar streicheln.
Dann sagte sie allen recht schönen Dank.
Dann sah sie den Mann hinterm Kleiderschrank
Und rannte davon und schrie dabei:
"Zu Hilfe! Mörder!" und "Polizei!" -- --

Der Mensch glaubt über den Dingen zu stehen.
Hier war das Gegenteil deutlich zu sehen.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Der Spiegel, der Kamm und der Schwamm", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The mirror, the comb and the sponge", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Weißt du's?
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Mensch braucht -- ohne sich zu sputen --
Zum Kilometer zwölf Minuten.
Die Wanderratte läuft so weit
In ungefähr derselben Zeit.
Da nun genannte Wanderratte
Bis dato stets vier Beine hatte,
Wie schnell läuft da ein Tausendfuss? -- --
Ich weiss es wirklich nicht. Weisst du's?

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Weißt du's?", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Do you?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Schon gut!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
"Oh", rief ein Glas Burgunder,
"Oh, Mond, du göttliches Wunder!
Du giesst aus silberner Schale
Das liebestaumelnde, fahle,
Trunkene Licht wie sengende Glut
Hin über das nachtigallige Land -- --"

Da rief der Mond, indem er verschwand:
"Ich weiss! Ich weiss! Schon gut! Schon gut!"

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Schon gut!", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "That's right!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Ein Lied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  (Von einem Ohrenzeugen.)

Wimmbamm Bumm
Wimm Bammbumm
Wimm Bamm Bumm

Wimm Bammbumm
Wimm Bamm Bumm
Wimmbamm Bumm

Wimm Bamm Bumm
Wimmbamm Bumm
Wimm Bammbumm.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "A song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Note: in Bachlund's Strumpfsinn Lieder, this poem is interleaved with "Es war ein Brikett, ein gro&szilg;es Genie"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Liebens Malzbonbon
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es war einmal ein schlimmer Husten,
Der hörte gar nicht auf zu pusten.
Zwar kroch er hinter eine Hand,
Was jedermann manierlich fand.
Und doch hat ihn der Doktor Lieben
Mit Liebens Malzbonbon vertrieben.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Liebens Malzbonbon", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Lieben's Malt Flavored Cough Drops", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Ein Nadelkissen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Nadelkissen bildete sich ein,
Das mit dem Stachelschwein
Verwandt zu sein.
Das Nadelkissen
Ist, wie wir wissen,
Eine recht nützliche Erscheinung.
Natürlich sind wir ganz seiner Meinung.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Ein Nadelkissen", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "A pincushion", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Ein Schwefelholz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
War einmal ein Schwefelholz,
Das sich mit erhab'nem Stolz
Einen Anarchisten nannte
Und ein ganzes Haus verbrannte.
Dieses war schon ungewöhnlich,
Doch es kannte auch persönlich
Meyers Taschenlexika,
Ganz speziell das Bändchen "A",
Weshalb es sich nach dem Brande
An besagtes Bändchen wandte
Mit den Worten: "Sag, was ist
Eigentlich ein Anarchist?"

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "War einmal ein Schwefelholz", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "A match", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Miliz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
"Sie haben sich gestern schrecklich betragen!"
Wollte das Putzleder zur Trommel sagen.
Aber die Trommel spannte schnell
Ihr dickes Fell
Und begann einen donnernden Wirbel zu schlagen,
Na -- und da blieb dem Putzleder vor Schrecken
Das Wort im Munde stecken.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), "Miliz", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Militia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 704
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris