Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meine Herren, mit siebzehn Jahren kam ich auf den Liebesmarkt und ich habe viel erfahren. Böses gab es viel, doch das war das Spiel. Aber manches hab ich doch verargt. Schließlich bin ich ja auch ein Mensch. Gott sei Dank geht alles schnell vorüber, auch die Liebe und der Kummer sogar. Wo sind die Tränen von gestern abend? Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr? Freilich geht man mit den Jahren leichter auf den Liebesmarkt und umarmt sie dort in Scharen. Aber das Gefühl wird erstaunlich kühl, wenn man damit allzuwenig kargt. Schließlich geht ja jeder Vorrat zu Ende. Gott sei Dank geht alles schnell vorüber, auch die Liebe und der Kummer sogar. Wo sind die Tränen von gestern abend? Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr? Und auch wenn man gut das Handeln lernte auf der Liebesmess': Lust in Kleingeld zu verwandeln wird doch niemals leicht. Nun, es wird erreicht. Doch man wird auch älter unterdes. Schließlich bleibt man ja nicht immer siebzehn. Gott sei Dank geht alles schnell vorüber, auch die Liebe und der Kummer sogar. Wo sind die Tränen von gestern abend? Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kurt Weill (1900 - 1950), "Nanna's Lied", 1929 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sean Phillip Mabrey) , "Nanna's Song", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 192
Senyors, amb disset anys vaig anar a parar al Mercat de l'Amor i hi vaig aprendre molt. Hi havia molts mals però aquest era el joc ja que també hi tinc molt per culpar-me. (Al cap i a la fi, també sóc humana) Gràcies a Déu tot passa depressa tant l'amor com el dolor. On són les llàgrimes d'ahir? On és la neu dels últims anys? Així és com a una li passen els anys més fàcil en el Mercat Amoròs i allà abraces multituds però els sentiments es tornen freds quan un no els raciona. (Al cap i a la fi, totes les reserves s'esgoten.) Gràcies a Déu.... I quan un aprèn a comerciar bé a la fira de l'amor Canviar el plaer per diners no és fàcil però s'aconsegueix. I mentrestant una es va fent gran. (Al cap i a la fi no es té sempre disset anys) Gràcies a 'Déu...
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Anna Brull Piñol, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Anna Brull Piñol.  Contact: claviceps (DOT) purpure (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bertolt Brecht (1898 - 1956)
This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 27
Word count: 153