by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942), as G. Galina
Как мне больно, как хочется жить
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Как мне больно, как хочется жить... Как свежа и душиста весна! Нет! не в силах я сердца убить В эту ночь голубую без сна. Хоть-бы старость пришла поскорей, Хоть-бы иней в кудрях заблестел, Что-б не пел для меня соловей, Чтобы лес для меня не шумел, Чтобы песнь не [лилась]1 из души Сквозь сирени в широкую даль, Чтобы не было в этой тиши Мне чего то мучительно жаль!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rachmaninov: "рвалась"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942), as G. Galina, "Весенняя ночь", first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Как мне больно", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 12 (1902) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67