LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs) and sometimes misattributed to Johannes Sommer (c1545 - 1622), as Johannes Olorinus
Translation © by Linda Godry

Was haben doch die Gäns getan
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Was haben doch die Gäns getan,
dass so viel müssen's Leben lan?
Ist's wahr, dass sie verraten han
Sankt Martin den heil'gen Mann?

So müssen's mit dem Leben zwar
Den Zehnten geben alle Jahr.
Bei süssem Most und kühlem Wein
Vertreibt man ihn'n das Dadern fein.

So lasset uns all insgemein
Bei g'bratenen Gänsen fröhlich sein!

Die Gäns mit ihrem Dadern, da da da da da da.
Mit ihrem Gschrei und Schnadern da da da da da da da.
Sankt Martin han verraten, da da da da da da.
Darum tut man sie braten.
Dadada dadada dadada dadada dadada dada.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Martins Ganß ... geschrieben durch Johannem Olorinum Variscum, ed. by Joh. Francken, Magdeburg: Brauns Buchhandlung, 1609; and confirmed with Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, erster Band, zweite Abtheilung, ed. by Johann Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Verlag, 1845, pages 570 - 571. Appears in 'viertes Buch', in Martinslieder. Note: it is perhaps because Johannes Sommer (or Johannes Olorinus) wrote a lengthy commentary about this folk song that it is sometimes attributed to him.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Martins-Ganß-Liedt" [author's text checked 2 times against a primary source]
  • sometimes misattributed to Johannes Sommer (c1545 - 1622), as Johannes Olorinus

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Was haben doch die Gänse getan", op. 45 (Sing- und Spielmusiken für Liebhaber und Musikfreunde), Heft 5 no. 1 (1925) [ voice and instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]
  • by Erasmus Widmann (1572 - 1634), "Die Martinsgans" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "St. Martin-Goose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Linda Godry , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 15
Word count: 100

St. Martin‑Goose
Language: English  after the German (Deutsch) 
What harm did those geese do,
That so many have to pay with their lives?
Is it true, that they betrayed
St. Martin the holy man?

Now they have to pay in kind
Their tithe year after year.
And drinking must and cool wine
We pay them back their quacking.

So let us all join together
And merrily feast on roast goose!

Those geese with their quacking, qua qua qua qua qua qua.
With their alarm and cackling, qua qua qua qua qua qua qua qua.
Have betrayed Saint Martin, qua qua qua qua qua qua.
Therefore they get roasted.
quaquaqua quaquaqua quaquaqua quaquaqua quaquaqua qua qua.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Martins-Ganß-Liedt" and misattributed to Johannes Sommer (c1545 - 1622), as Johannes Olorinus
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 15
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris