LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sing- und Spielmusiken für Liebhaber und Musikfreunde , opus 45

by Paul Hindemith (1895 - 1963)

Heft 2 -- 1. Hie kann nit sein ein böser Mut

Language: German (Deutsch) 
Hie kann nit sein ein böser Mut
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 2. Wer sich die Musik erkiest
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer sich die Musik erkiest,
Hat ein himmlisch Gut bekommen,
Denn ihr erster Ursprung ist
Von dem Himmel selbst genommen,
weil die Engel insgemein
Selbsten Musikanten sein.

Wenn einst in der letzten Zeit
Alle Ding' wie Rauch verwehen,
Bleibet in der Ewigkeit 
Doch die Musik noch bestehen,
Weil die Engel insgemein
Selbsten Musikanten sein.

Weil ihr erster Ursprung ist
Von dem Himmel selbst genommen;
Wer die Musik sich erkiest,
Hat ein himmlisch Gut bekommen.

Wer die Musik hier nicht acht',
Hat sein besten Trost verloren,
Denn ihr himmlisch Klingen macht 
Unsre Herzen neu geboren.

Da Gott in der ersten Zeit
Sein Geschöpf zum Leben weckte
Und dem schwachen Menschenkind
Seine Hand entgegenstreckte,
Sangen alle Seraphim,
Klang Gesang der Cherubim;

Denn ihr himmlisch Singen macht
Unsre Herzen neu geboren;
Wer die Musik hier nicht acht',
Hat sein besten Trost verloren.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "He who chooses music", copyright ©

Heft 2 -- 3. Die wir dem Licht in Liebe dienen

Language: German (Deutsch) 
Die wir dem Licht in Liebe dienen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Reinhard Goering (1887 - 1936)

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 4. Auf a folgt b  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Auf a folgt b, auf c folgt d -
so möchtest Welt du deklinieren,
doch diese Welt, o wohl, o weh,
sie geht derweil, bei Gott, - spazieren.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Auf a folgt b"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après a vient b, après b vient c --", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 -- 5. Niemals wieder will ich eines Menschen Antlitz verlachen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Niemals wieder will ich
Eines Menschen Antlitz verlachen.
Niemals wieder will ich
Eines Menschen Wesen richten.

Wohl gibt es Kannibalen-Stirnen.
Wohl gibt es Kuppler-Augen.
Wohl gibt es Vielfraß-Lippen.

Aber plötzlich
Aus der dumpfen Rede
Des leichthin Gerichteten,
Aus einem hilflosen Schulterzucken
Wehte mir zarter Lindenduft
Unserer fernen seligen Heimat,
Und ich bereute gerissenes Urteil.

Noch im schlammigsten Antlitz
Harret das Gott-Licht seiner Entfaltung.
Die gierigen Herzen greifen nach Kot –
Aber in jedem
Geborenen Menschen
Ist mir die Heimkunft des Heilands verheißen.

Text Authorship:

  • by Franz Viktor Werfel (1890 - 1945), "Was ein Jeder sogleich nachsprechen soll"

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 6. Das weiß ich und hab ich erlebt

Language: German (Deutsch) 
Das weiß ich und hab ich erlebt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jakob Kneip (1881 - 1958), copyright ©

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Heft 2 -- 7. Mund und Augen wissen ihre Pflicht

Language: German (Deutsch) 
Mund und Augen wissen ihre Pflicht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hermann Claudius (1878 - 1980)

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 8. Erde, die uns dies gebracht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Erde, die uns dies gebracht,
Sonne, die es reif gemacht:
Liebe Sonne, liebe Erde,
Euer nie vergessen werde!

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Spruch vor Tisch"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To be said before meals", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Formule d'avant repas", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Heft 5 -- 1. Was haben doch die Gänse getan  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was haben doch die Gäns getan,
dass so viel müssen's Leben lan?
Ist's wahr, dass sie verraten han
Sankt Martin den heil'gen Mann?

So müssen's mit dem Leben zwar
Den Zehnten geben alle Jahr.
Bei süssem Most und kühlem Wein
Vertreibt man ihn'n das Dadern fein.

So lasset uns all insgemein
Bei g'bratenen Gänsen fröhlich sein!

Die Gäns mit ihrem Dadern, da da da da da da.
Mit ihrem Gschrei und Schnadern da da da da da da da.
Sankt Martin han verraten, da da da da da da.
Darum tut man sie braten.
Dadada dadada dadada dadada dadada dada.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Martins-Ganß-Liedt"
  • sometimes misattributed to Johannes Sommer (c1545 - 1622), as Johannes Olorinus

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "St. Martin-Goose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Martins Ganß ... geschrieben durch Johannem Olorinum Variscum, ed. by Joh. Francken, Magdeburg: Brauns Buchhandlung, 1609; and confirmed with Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, erster Band, zweite Abtheilung, ed. by Johann Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Verlag, 1845, pages 570 - 571. Appears in 'viertes Buch', in Martinslieder. Note: it is perhaps because Johannes Sommer (or Johannes Olorinus) wrote a lengthy commentary about this folk song that it is sometimes attributed to him.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris