Memnon
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen,
Gewohnt zu schweigen immer, und zu trauern:
[Wann]1 durch die nachtgebornen Nebelmauern
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen.
Für Menschenohren sind es Harmonien.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde,
Und durch der Dichtung Gluth das Rauhe ründe,
Vermuthen sie in mir ein selig Blühen.
In mir - nach dem des Todes Arme langen,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen;
Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen -
Fast wüthend durch ein ungestillt Verlangen:
Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,
Aus Sphären edler Freyheit, [reiner]2 Liebe,
Ein [bleicher stiller]3 Stern herab zu scheinen.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 160.
1 Schubert: "Wenn"
2 Schubert: "aus Sphären reiner"
3 Schubert: "stiller bleicher"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mèmnon", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Memnon", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Memnon", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Memnon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Memnone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103
Memnon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tout le jour, je peux parler seulement une seule fois,
Habitué à être constamment silencieux et à me désoler :
Quand à travers les murs de brouillard nés de la nuit
Les rayons pourpres de l'aurore commencent à poindre aimablement.
Aux oreilles humaines, ceci est harmonieux.
Parce que je parle de ma plainte mélodieusement
Et à travers l'ardeur de la poésie j'arrondis sa rudesse
Ils supposent en moi une fleur joyeuse.
En moi, que les bras de la mort enserrent,
Et dans les profondeurs de mon cœur des serpents creusent,
Nourris par mes pensées douloureuses,
Je suis presque en fureur par un désir inassouvi :
De m'unir avec toi, déesse du matin,
Et loin de ces mouvement vains,
Depuis les sphères de la noble liberté, les sphères de l'amour pur,
De briller comme une étoile silencieuse et pâle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 16
Word count: 136