by Hafis (c1327 - 1390)
Translation by Paul de Stoecklin (1873 - 1964)
Une très douce mélodie
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Une très douce mélodie descend du ciel dans mon âme si douce, qu'on dirait une blonde caresse d'aile C'est la brise du soir, sans doute, qui m'apporte un peu de ton parfum car mon cœur enivre chante! C'est la brise du soir qui me promet la fleur de ton baiser car mon cœur éperdu sanglotte!
Text Authorship:
- by Paul de Stoecklin (1873 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Blair Fairchild (1877 - 1933), "Une très douce mélodie", op. 38 no. 1, published 1991 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Les Amours de Hafiz, no. 1, Huntsville, Texas (USA), Recital Publications (N° 329) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) , no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846 ; composed by George Henschel, Anton Rückauf, Erich J. Wolff.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-02-03
Line count: 8
Word count: 55