Ich will von den Atriden
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Our translations: CAT ENG ITA SPA
Ich will von den Atriden,
Ich will von Kadmus singen:
Doch meiner Leyer Saiten
Ertönen nur vom Amor.
Jüngst wechselt' ich die Saiten,
Und dann die Leyer selber,
Und wollte nun die Kämpfe
Des Herkules [besingen]1:
Allein die Leyer tönte
Ein Lied von Liebe wieder.
So lebt denn wohl, ihr Helden!
Denn meine Leyer singet
[Von nichts als Liebesgöttern]2.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Loewe
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Heinrich Friedrich Meinecke: Anakreons Gedichte, nebst zwey andern anakreonitschen Gedichten, und den Oden der Sappho. Aus dem Griechischen in die Versarten des Originals übersetzt. Leipzig, bey Weidmanns Erben und Reich. 1776, page 21.
1 Loewe: "singen"
2 Loewe: "Allein die Liebesgötter"
Text Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "To the lyre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla lira", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 13
Word count: 59
Vull cantar els Atrides
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Vull cantar els Atrides,
vull cantar Cadme:
però les cordes de la meva lira
sonen només per a l’amor.
Fa poc vaig canviar les cordes,
i fins i tot la mateixa lira,
volia cantar les batalles
d’Hèrcules:
però la lira tan sols sonava
de nou una cançó d’amor.
Així doncs, adéu, vosaltres herois!
Car la meva lira canta
només dels déus de l’amor.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An die Leier" = "A la lira"
"Die Leyer" = "La lira"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 13
Word count: 63