Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich will von den Atriden, Ich will von Kadmus singen: Doch meiner Leyer Saiten Ertönen nur vom Amor. Jüngst wechselt' ich die Saiten, Und dann die Leyer selber, Und wollte nun die Kämpfe Des Herkules [besingen]1: Allein die Leyer tönte Ein Lied von Liebe wieder. So lebt denn wohl, ihr Helden! Denn meine Leyer singet [Von nichts als Liebesgöttern]2.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Johann Heinrich Friedrich Meinecke: Anakreons Gedichte, nebst zwey andern anakreonitschen Gedichten, und den Oden der Sappho. Aus dem Griechischen in die Versarten des Originals übersetzt. Leipzig, bey Weidmanns Erben und Reich. 1776, page 21.
1 Loewe: "singen"2 Loewe: "Allein die Liebesgötter"
Authorship
- by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825), "Die Leyer" [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "An die Leier", 1815?, also set in Greek (Ελληνικά) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "To the lyre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla lira", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 13
Word count: 59
¡Quiero cantar sobre los hijos de Atreo, quiero cantar sobre Cadmo! Pero mis cuerdas tañen únicamente de amor al sonar. ¡Cambié todas las cuerdas, quise cambiar hasta mi lira Para que las victorias de Hércules surgieran en su poder Pero incluso ahora las cuerdas tañen únicamente de amor al sonar. Así que adiós, héroes, pues las cuerdas de mi lira en vez de amenazar con cantos heroicos solo quieren cantar al amor.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825), "Die Leyer"
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 14
Word count: 72