Note (provided by Peter Rastl): this text might not be by Anacreon but by a later imitator. See Anacreontea quæ dicuntur secundum levesquii collationem codicis palatini recensuit, strophis suis restituit, stephani notis integris, aliorum selectis suisque, illustravit Dr. Fridericus Mehlhorn, gymnasii evangelici glogaviensis archididascalus, Glogaviæ, in Libraria Nova Guenteriana, 1825 ; also see Albin Lesky, Geschichte der griechischen Literatur, 3rd edition, 1971, Bern und München, page 210.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "竖琴", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Moore) , "Ode XXIII", appears in Odes of Anacreon, no. 23, first published 1800 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "Sur sa lyre", first published 1847
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 40
Ich will von den Atriden, Ich will von Kadmus singen: Doch meiner Leyer Saiten Ertönen nur vom Amor. Jüngst wechselt' ich die Saiten, Und dann die Leyer selber, Und wollte nun die Kämpfe Des Herkules singen: Allein die Leyer tönte Ein Lied von Liebe wieder. So lebt denn wohl, ihr Helden! Denn meine Leyer singet Allein die Liebesgötter.
Composition:
- Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "An die Leier", 1815?, also set in Greek (Ελληνικά)
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825), "Die Leyer"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "To the lyre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla lira", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 13
Word count: 59