by Maria Konopnicka (1842 - 1910)
Translation by V. G. Tan
Ой, пошла б я жить на воле
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Ой, пошла б я жить на воле,
Словно вихрь, что свищет в поле,
Свищет в поле, вьётся птицей,
Гонит тучи вереницей
В роковую даль: -
Только сердцу жаль
Той нивы,
Где над речкой плачут ивы,
Где родные кости тлеют
И колосья мирно зреют,
Только сердцу жаль.
Ой, пошла б я в путь далёкий,
Как идут весной потоки,
Как плывут речные воды -
И сплетают хороводы
И блестят, как сталь.
Только сердцу жаль
Той хаты,
Где разросся дуб косматый,
Где сверкает сад росою,
Где луга звенят косою,
Только сердцу жаль!
Ой, пошла б я хоть за море
Разогнать немое горе,
В сумрак ночи беспросветной
Понесла бы клад заветный,
Понесла печаль.
Только сердцу жаль
Орлёнка,
Что в степи клокочет звонко,
Что над лесом птицу гонит,
Молодые перья ронит, -
Только сердцу жаль...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Maria Konopnicka (1842 - 1910) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Ой, пошла б я жить на воле", op. 1 (Drei Lieder) no. 1, copyright © 1911 [ high voice and piano ], Leipzig : M. P. Belaieff [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-09-16
Line count: 33
Word count: 127