by Maria Konopnicka (1842 - 1910)
Translation by V. G. Tan
Ой, пошла б я жить на воле
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Ой, пошла б я жить на воле, Словно вихрь, что свищет в поле, Свищет в поле, вьётся птицей, Гонит тучи вереницей В роковую даль: - Только сердцу жаль Той нивы, Где над речкой плачут ивы, Где родные кости тлеют И колосья мирно зреют, Только сердцу жаль. Ой, пошла б я в путь далёкий, Как идут весной потоки, Как плывут речные воды - И сплетают хороводы И блестят, как сталь. Только сердцу жаль Той хаты, Где разросся дуб косматый, Где сверкает сад росою, Где луга звенят косою, Только сердцу жаль! Ой, пошла б я хоть за море Разогнать немое горе, В сумрак ночи беспросветной Понесла бы клад заветный, Понесла печаль. Только сердцу жаль Орлёнка, Что в степи клокочет звонко, Что над лесом птицу гонит, Молодые перья ронит, - Только сердцу жаль...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Maria Konopnicka (1842 - 1910) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Ой, пошла б я жить на воле", op. 1 (Drei Lieder) no. 1, copyright © 1911 [ high voice and piano ], Leipzig : M. P. Belaieff [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-09-16
Line count: 33
Word count: 127