Ой, пошла б я жить на воле,
Словно вихрь, что свищет в поле,
Свищет в поле, вьётся птицей,
Гонит тучи вереницей
В роковую даль: -
Только сердцу жаль
Той нивы,
Где над речкой плачут ивы,
Где родные кости тлеют
И колосья мирно зреют,
Только сердцу жаль.
Ой, пошла б я в путь далёкий,
Как идут весной потоки,
Как плывут речные воды -
И сплетают хороводы
И блестят, как сталь.
Только сердцу жаль
Той хаты,
Где разросся дуб косматый,
Где сверкает сад росою,
Где луга звенят косою,
Только сердцу жаль!
Ой, пошла б я хоть за море
Разогнать немое горе,
В сумрак ночи беспросветной
Понесла бы клад заветный,
Понесла печаль.
Только сердцу жаль
Орлёнка,
Что в степи клокочет звонко,
Что над лесом птицу гонит,
Молодые перья ронит, -
Только сердцу жаль...
Drei Lieder , opus 1
by Julia Weissberg (1878 - 1942)
1. Ой, пошла б я жить на воле  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by V. G. Tan
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Maria Konopnicka (1842 - 1910) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Выхожу один я на дорогу  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сиянье голубом... Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чево? Жалею ли о чём? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы, Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь; Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Тёмный дуб склонялся и шумел.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "独自走在路上", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Жизнь ещё передо мною  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Жизнь ещё передо мною вся в видениях и звуках, Точно город дальний утром, полный звона, полный блеска. Все минувшие страданья вспоминаю я с восторгом, Как ступени, по которым восходил я к светлой цели.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
See other settings of this text.