Ой, пошла б я жить на воле, Словно вихрь, что свищет в поле, Свищет в поле, вьётся птицей, Гонит тучи вереницей В роковую даль: - Только сердцу жаль Той нивы, Где над речкой плачут ивы, Где родные кости тлеют И колосья мирно зреют, Только сердцу жаль. Ой, пошла б я в путь далёкий, Как идут весной потоки, Как плывут речные воды - И сплетают хороводы И блестят, как сталь. Только сердцу жаль Той хаты, Где разросся дуб косматый, Где сверкает сад росою, Где луга звенят косою, Только сердцу жаль! Ой, пошла б я хоть за море Разогнать немое горе, В сумрак ночи беспросветной Понесла бы клад заветный, Понесла печаль. Только сердцу жаль Орлёнка, Что в степи клокочет звонко, Что над лесом птицу гонит, Молодые перья ронит, - Только сердцу жаль...
Drei Lieder , opus 1
by Julia Weissberg (1878 - 1942)
1. Ой, пошла б я жить на воле  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by V. G. Tan
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Maria Konopnicka (1842 - 1910) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Выхожу один я на дорогу  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сиянье голубом... Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чево? Жалею ли о чём? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы, Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь; Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Тёмный дуб склонялся и шумел.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "独自走在路上", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Жизнь ещё передо мною  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Жизнь ещё передо мною вся в видениях и звуках, Точно город дальний утром, полный звона, полный блеска. Все минувшие страданья вспоминаю я с восторгом, Как ступени, по которым восходил я к светлой цели.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
See other settings of this text.