Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der sonderbare blick der leichten frauen Der auf uns gleitet wie das weisse licht Des mondes auf bewegter wasserschicht Will er im bade seine schönheit schauen Der letzte thaler auf dem spielertisch Ein frecher kuss der hagern Adeline Erschlaffenden gesang der violine Der wie der menschheit fernes qualgezisch -- Mehr als dies alles schätz ich - tiefe flasche - Den starken balsam den ich aus dir nasche Und der des frommen dichters müdheit bannt. Du gibst ihm hoffnung liebe jugendkraft Und stolz - dies erbteil aller bettlerschaft Der uns zu helden macht und gottverwandt.
Authorship
- by Stefan George (1868 - 1933) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin du solitaire", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 107
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Der Win des Einsamen", 1929 [ voice and piano ], from Der Wein, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The strange expression of the slight women", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vino del solitario", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Virginia Knight
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 14
Word count: 93
Il singolare sguardo di donne leggere che su di noi scivola come una luce bianca, La luna, e il suo riflesso che vedi tremolare, quando la sua bellezza contempla bagnandosi nell'acqua L'ultimo tallero sul tavolo da gioco Un bacio audace alla magra Adelina Il suono snervante del violino simile al rantolo di tutto il dolore umano Più di questo mi è caro - mia profonda bottiglia - il balsamo potente che da te ricavo e al buon poeta la fatica toglie. Tu gli infondi speranza, giovinezza e amore e pure orgoglio - comune patrimonio di tutti gli umili, che in eroi ci trasforma e agli dei ci fa simili.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933)
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin du solitaire", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 107
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 14
Word count: 109