by Carl Ewald (1856 - 1908)
Translation © by Pierre Mathé

Lenore, Dagen er grim og graa
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Lenore, Dagen er grim og graa,
jeg kan ikke bære dens Tynge,
jeg hører ikke dens Klokker slaa
og ikke dens Fugle synge.

Lenore, lille, min Frue fin,
saa dejligt dit Øje straaler.
Lenore, skænk mig din gyldne Vin 
af Nattens duftende Skaaler.

De blankeste Stjerner paa os ser,
Violerne blaaner i Vange.
Lenore, kys mig, kys mig mer,
og kys mig de tusinde Gange.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Lenore, der Tag ist grau und bang", appears in Die alte Stube, first published 1899 ; composed by Christian Sinding, Alfred Tofft.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lénore, le jour est affreux et gris", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 12
Word count: 65

Lénore, le jour est affreux et gris
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Lénore, le jour est affreux et gris,
Je ne peux supporter son fardeau,
Je n'entends pas le sacristain sonner,
Ni les oiseaux chanter.

Lénore, ma petite, ma mignonne femme,
Tes yeux brillent si joliment.
Lénore, verse-moi ton vin doré
Dans la coupe parfumée de la nuit.

Au-dessus de nous brillent les étoiles,
Les violettes bleuissent dans les champs.
Lénore, embrasse-moi, embrasse-moi encore,
Et embrasse-moi des milliers de fois.

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 12
Word count: 68