by Pedro de Padilla (flourished 16th century)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
La sierra es alta
Language: Spanish (Español)
La sierra es alta y áspera de subir: los caños corren agua y dan en el torongil. Madre, la mi madre, del cuerpo atan garrido: por aquella sierra en su lomo erguido, iba una mañana el mi lindo amigo: llaméle con mi toca y con mis dedos cinco, los caños corren agua y dan en el torongil.
Text Authorship:
- by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83 ; composed by Adolph Bernhard Marx, Friedrich August Naubert, Robert Schumann, Anton Urspruch.
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 14
Word count: 58
Hoch, hoch sind die Berge
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Hoch, hoch sind die Berge, Und steil ist ihr Pfad; Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut. O Mutter, o Mutter, Schön Mütterlein du! Dort, dort in die Berge, Mit den Gipfeln so stolz Da ging eines Morgens Mein süßester Freund. Wohl rief ich zurück ihn Mit Zeichen und Wort, Wohl winkt' ich mit allen Fünf Fingern zurück -- Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes2 Schumann: "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Hoch sind die Berge", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 2 no. 5, published 1847 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Hoch, hoch sind die Berge", op. 4 (Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise) no. 18, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. posth. 138 no. 8 (1849), published 1857 [ alto and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 8, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Spanisches Lied", op. 27 no. 12, published 1891 [ four-part women's chorus and piano ], from Zwölf Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit (willkürlicher) Pianofortebegleitung, no. 12, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hautes, hautes sont les montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 67