Translation © by Lau Kanen

Huldigung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Gar verloren, ganz versunken
In dein Anschaun, Lieblinginn,
Wonnebebend, liebetrunken,
Schwingt zu dir der Geist sich hin.
Nichts vermag ich zu beginnen,
Nichts zu denken, dichten, sinnen.
Nichts ist, was das Herz mir füllt,
Huldinn, als dein holdes Bild.

Süsse, Reine, Makellose,
Edle, Theure, Treffliche,
Ungeschminkte rothe Rose,
Unversehrte Lilie,
Anmuthreiche Anemone,
Aller Schönen Preis und Krone,
Weißt du auch, Gebieterinn,
Wie ich ganz dein eigen bin?

Huldinn, dir hab'ich ergeben
Seel' und Leib und Herz und Sinn.
Ohne dich wär Tod das Leben,
Und mit dir der Tod Gewinn.
Süsser ist es, dir zu frohnen,
Als zu tragen goldne Kronen.
Edler, deinem Dienst sich weihn,
Als des Erdballs Herrscher seyn.
 
Wenn ich, Traute, dich erblicke,
Wird die Seele mir so klar.
Wenn ich dir die Hände drücke,
Zuckt's in mir so wunderbar.
Des Olympos hohe Zecher
Labt nicht so der Nektarbecher
Der Ambrosia Genuß,
Als mich labt dein keuscher Kuß.
 
Mich umbeben süsse Schauer,
Kraft und Athem mangelt mir,
Freude schüttelt mich und Trauer,
Bange Scheu und Gluthbegier,
Wann ich mich dem Heiligthume
Deines Kelches, edle Blume,
Zitternd nahe, Nelkenduft
Mich umweht und Ambraluft.

Könnt' ich, ach, dich nur umschmiegen
Einen langen Sommertag,
Dir am offnen Busen liegen,
Lauschend deines Herzens Schlag!
Könnt' ich, ach, dich nur umflechten
In den längsten Winternächten,
Eingewiegt in seidnen Traum,
Auf des Busens Schwanenflaum.
 
Könnt' ich, ach, mein ganzes Leben
Einzig dir, Ellwina, weihn!
Dürft'ich handeln, dulden, streben,
Für dich und mit dir allein!
Wahrlich, dann wär Daseyn Wonne!
Und wann meines Lebens Sonne
Unterging' in Finsterniß,
O, so wär auch Tod mir süß.
 
Sollte Dunkel Den umweben,
Dem Ellwinens Auge glänzt?
Sollt' ich vor der Urne beben,
Die Ellwina weinend kränzt?
Sollt' ich nicht, du kühle Kammer,
In dir schlummern sonder Jammer?
Horch! Ellwina, wehmuthvoll
Seufzt: mein Liebling, schlummre wohl!

Und wie bald ist nicht verschwunden
Jenes Schlummers kurze Nacht!
Horch, es jubelt: Ueberwunden!
Schau, der ewge Tag erwacht!
Dann du Theure, dann du Eine,
Bist du ganz und ewig Meine!
Trennung ist das Loos der Zeit!
Ewig einigt Ewigkeit!

View text with footnotes

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 15-18. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Minnesang" (see below).


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerbetoon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Paying homage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hommage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 338

Eerbetoon
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Gans verloren, gans verzonken
Ben 'k in jou, o liefste vrouw,
Duiz'lend, bevend, liefdedronken,
Vliegt mijn geest geheel naar jou.
Nergens kan ik aan beginnen,
Niets bedenken, niets verzinnen.
't Enige dat mijn hart doorspeelt,
Schoonheid, is jouw lieflijk beeld.
 
Zoete, zuiv're, smetteloze,
Eed'le parel, die ik roem,
Ongesmukte rode roze,
Ongerepte leliebloem,
Lieflijkste der anemonen,
Mooiste prijs en kroon der kronen,
Weet je ook, mijn koningin,
Hoe totaal ik jou bemin?
 
Gratie, 'k heb aan jou gegeven
Ziel en lijf en hart en zin.
Zonder jou was dood het leven,
En mét jou de dood gewin.
Zoeter is 't jou te behagen
Dan een gouden kroon te dragen.
Edeler, jouw slaaf te zijn
Dan der wereld soeverein.
 
Als 'k naar jou, mijn lief, mag kijken,
Wordt mijn ziel zo blij en klaar.
Als ik jou de hand mag reiken,
Trilt in mij een wond're snaar.
Ja, Olympus' hoge wreker
Laaft niet zo de nectarbeker,
Noch laaft hem het ambrozijn
Als mij laaft jouw kusje fijn.
 
Zoete huiv'ring doet mij beven,
'k Heb geen kracht en adem meer.
'k Slinger tussen vreugd' en vreze,
Droefheid, angst en zucht naar vuur,
Als ik sidd'rend naar de troon schrijd
Van jouw kelk, o bloem vol schoonheid,
Sidd'rend nader en bespeur
Amberreuk en anjergeur.
 
Kon ik, ach, met jou maar soezen
Heel een lange zomerdag,
Liggen aan jouw open boezem,
Luist'rend naar jouw harteslag!
Kon ik, ach, jou maar omhelzen
Als de winternachten fel zijn,
Zacht gewiegd in zijden droom,
Op jouw boezem, stil en loom.
 
Kon ik, jou, Elwina, geven,
Al mijn dagen, één voor één!
Mocht ik hand'len, dulden, streven
Voor jou en met jou alleen!
Echt, dan was bestaan genieten!
Als dan 't leven mij verliet en
Zon verloor haar laatste gloed,
Dan was ook de dood mij zoet.
 
Hoe kan donker hem omweven
Wie Elwina's oog toeglanst?
Zou ik voor de urn gaan beven
Die Elwina wenend kranst?
Moest ik niet, o koele kamer,
In jou sluim'ren zonder jammer!
Hoor, Elwina's  weemoedsklacht
Zucht: mijn liefste, slaap maar zacht!
 
En hoe gauw is afgelopen
Van die slaap de korte nacht!
Hoor, men jubelt: 't land ligt open!
Zie, hoe eeuw'ge dag ons wacht!
Dan, o liefste, engelreine,
Ben jij eens voor al de mijne,
Scheiden doet ons steeds de tijd!
Eeuwig bindt ons eeuwigheid!

View text with footnotes

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 72
Word count: 384