Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn der Regen durch die Gosse tropft, bei Nacht, du liegst und horchst hinaus, kein Mensch kann ins Haus, du liegst allein, allein: O käm er doch! Da klopft es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach tönt's im Uhrgehäuse nach; dann tritt Totenstille ein.
Authorship
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Dann", op. 10 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1896 [voice and piano], Berlin, Challier & Co. [text not verified]
- by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Dann", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 2, published 1902 [voice and piano], Berlin, Verlag Dreililien [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Puis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Then", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-01
Line count: 8
Word count: 45
Lorsque dans le caniveau coule la pluie, la nuit, tu es étendue et écoute dehors, il n'y a pas d'homme à la maison, tu es étendue seule, seule ; ô s'il pouvait venir ! alors on frappe, frappe, fort -- entends-tu ? doucement, faiblement tinte le boitier de la montre ; puis s'installe un silence de mort.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 8
Word count: 56