Translation © by Pierre Mathé

Dann
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
     Wenn der Regen durch die Gosse tropft,
    bei Nacht, du liegst und horchst hinaus,
        kein Mensch kann ins Haus,
             du liegst allein,
     allein: O käm er doch! Da klopft
es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach
      tönt's im Uhrgehäuse nach;
         dann tritt Totenstille ein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Puis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Then", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-01
Line count: 8
Word count: 45

Puis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lorsque dans le caniveau coule la pluie,
la nuit, tu es étendue et écoute dehors,
il n'y a pas d'homme à la maison,
tu es étendue seule,
seule ; ô s'il pouvait venir ! alors on frappe,
frappe, fort -- entends-tu ? doucement, faiblement
tinte le boitier de la montre ;
puis s'installe un silence de mort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 8
Word count: 56