Weich küßt die Zweige der weiße Mond. Ein Flüstern wohnt im Laub, als neige, als schweige sich der Hain zur Ruh: Geliebte du -- Der Weiher [ruht]1, und die Weide schimmert. Ihr Schatten flimmert in seiner Flut, und der Wind weint in den Bäumen: wir träumen -- [träumen]2 -- Die [Weiten]3 leuchten Beruhigung. Die Niederung hebt bleich den feuchten Schleier hin zum Himmelssaum: o hin -- o Traum -- --
Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 10
by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930)
1. Helle Nacht  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31
1 Grimm: "ruft"2 Grimm, Reger: "wir träumen"; Zeisl: "vom Glück"
3 Grimm: "Welten"
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Geheimnis  [sung text not yet checked]
In die dunkle Bergsschlucht kehrt der Mond zurück. Eine Stimme singt am Wassersturz: O Geliebtes, deine höchste Wonne und dein tiefster Schmerz Sind mein Glück.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Geheimnis", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Stiller Gang  [sung text not yet checked]
Der Abend graut, Herbstfeuer brennen. Über den Stoppeln geht der Rauch entzwei. Kaum ist mein Weg noch zu erkennen. Bald kommt die Nacht; ich muß mich trennen. Ein Käfer surrt an meinem Ohr vorbei. Vorbei.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stiller Gang", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada silenciosa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stille wandeling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Silent walk", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chemin silencieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Siúlóid Chiúin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Schenk' ein, liebe Sonne, dein Licht  [sung text not yet checked]
Schenk ein, liebe Sonne, dein Licht, dein Licht, Ich will es trinken wie Wein, Und wenn mich mein Herz dann zu packen kriegt, Dann werden wir beide betrunken sein! Dann dreht die Welt sich rund um uns rum Und die Nachtigall singt wie ein Buch: Wie ist doch der Hansel so dumm, so dumm, Und die Grethel so klug, so klug!
Authorship:
- by Arno Holz (1863 - 1929), no title, appears in Buch der Zeit, in Tagebuchblätter, no. 23
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cher soleil, verse ta lumière, ta lumière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Die Sonne sinkt  [sung text not yet checked]
Tag meines Lebens! Die Sonne sinkt. Schon steht die glatte Flut vergüldet. Warm atmet der Fels: schlief wohl zu Mittag das Glück auf ihm [seinen]1 Mittagsschlaf? In grünen Lichtern spielt Glück noch der braune Abgrund herauf. Tag meines Lebens! Gen Abends gehts! Schon glüht dein Auge halb gebrochen, schon quillt deines [Taues]2 Tränengeträufel, [schon]3 läuft still über weiße Meere deine Liebe Purpur, deine letzte zögernde Seeligkeit.
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Dionysos-Dithyramben, in 3. Die Sonne sinkt, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Day of my Life-Tide"
1 Wolff: "den"
2 Wolff: "Tau's"
3 Wolff: "und schon"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Gib mir  [sung text not yet checked]
Und du kamest in mein Haus, kamst mit deinen schwarzen Blicken; sah ich ferne Palmen nicken und du gabst mir deinen Strauß. Gabst die zitternden Narzissen, die wir in der Wüste pflückten. Deine schwarzen Locken schmückten meines Divans rote Kissen. Kehre wieder in mein Haus, laß die wilden Blumen blühen, unsre junge Lippen glühen, Gib mir, gib mir deinen Strauß!
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gieb mir!", appears in Aber die Liebe, first published 1893
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Donne-moi !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
7. Dann  [sung text not yet checked]
Wenn der Regen durch die Gosse tropft, bei Nacht, du liegst und horchst hinaus, kein Mensch kann ins Haus, du liegst allein, allein: O käm er doch! Da klopft es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach tönt's im Uhrgehäuse nach; dann tritt Totenstille ein.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Then", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Puis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
8. Nacht für Nacht  [sung text not yet checked]
Still, es ist ein Tag verflossen. Deine Augen sind geschlossen. Deine Hände, schwer wie Blei, liegen dir so drückend ferne. Um dein Bette schweben Sterne, dicht an dir vorbei. Still, sie weiten dir die Wände: Gieb uns her die schweren Hände, sieh, der dunkle Himmel weicht - Deine Augen sind geschlossen - still, du hast den Tag genossen - dir wird leicht - -
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nacht für Nacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Night after Night", copyright © 2023
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit après nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission