Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
     Wenn der Regen durch die Gosse tropft,
    bei Nacht, du liegst und horchst hinaus,
        kein Mensch kann ins Haus,
             du liegst allein,
     allein: O käm er doch! Da klopft
es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach
      tönt's im Uhrgehäuse nach;
         dann tritt Totenstille ein.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Puis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Then", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-01
Line count: 8
Word count: 45

Language: English  after the German (Deutsch) 
When the rain drips through the gutter
  at night, you lie there and listen to what's going on outside,
      nobody can enter the house,
          you lie alone,
   alone: Oh if he would only come!  Then there is a knocking,
loud knocking -- do you hear?  Quietly, weakly
    there is a sympathetic vibration in the casing of the clock;
       then a deathly silence falls.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 62