Seit wann du mein ‑ ich weiß es nicht;
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Seit wann du mein - ich weiß es [nicht]1;
was weiß das Herz von Zeit und Raum!
Mir ist, als wär's seit gestern erst,
daß du erfülltest meinen Traum,
mir ist, als wär's seit immer schon,
so eigen bist du mir vertraut:
so ewig lange schon mein Weib,
[so]2 immer wieder meine Braut.
Available sung texts: (what is this?)
• S. Karg-Elert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "kaum"
2 Karg-Elert: "und"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigfrid Karg-Elert (1877 - 1933), "An mein Weib", op. 54 no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Jetzt und immer", op. 53 (Vier Lieder und Gesänge) no. 2, published <<1905 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Jetzt und immer", op. 66 (Zwölf Lieder) no. 11 (1902) [ medium voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant et toujours", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-06-27
Line count: 8
Word count: 52
Maintenant et toujours
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je ne sais depuis quand tu es mienne ;
que sait le cœur du temps et de l'espace !
Pour moi, c'est comme si c'était seulement d'hier
que tu as comblé mes rêves,
pour moi, c'est comme si c'était déjà depuis toujours,
tu as si profondément confiance en moi :
tu es depuis éternellement longtemps ma femme,
tu es sans cesse mon épouse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 8
Word count: 60