by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Emily Ezust

Zigeunerliedchen I
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen,
Mit dem Handgeld ging er durch, und morgen muß er hangen.

Holten mich aus meinem Kerker, setzten auf den Esel mich,
Geißelten mir meine Schultern, daß das Blut floß auf den Weg.

Holten mich aus meinem Kerker, stießen mich ins Weite fort,
Griff ich rasch nach meiner Büchse, tat auf sie den ersten Schuß.

Note: Schumann's cycle is numbered in different ways in different editions, e.g., the edition edited by Clara Schumann uses 7a and 7b for the two Zigeunerlieder while many other editions use 7 and 8.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zigeunerliedje I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Gypsy song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petit chant tzigane I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto zigano I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-13 15:18:25
Line count: 6
Word count: 61

Gypsy song
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Among the soldiers the Gypsy boy went
 and ran away with the money; tomorrow he must hang.
 
 They dragged me from the dungeon, set me on a mule,
 and whipped my shoulders until they flowed with blood onto the road.
 
 They dragged me from the dungeon, pushed me forward out into the world;
 I quickly grabbed my gun, and fired at them the first shot.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 6
Word count: 66