Nun fallen die Augen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Nun fallen die Augen
Müde mir zu,
Komm, Engel des Schlummers,
Hüte die Ruh';
Komm', halte am Bette
Freundliche Wacht,
Und kosige Träume
Webe, o Nacht;
Und schlürfe, was nimmer,
Seele, wohl du
Geathmet im Lichte:
Friede und Ruh'!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Engel, Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, second edition, 1888, pages 25-26.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la nit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-29
Line count: 12
Word count: 39
A la nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ara es tanquen
els meus fatigats ulls,
vine, àngel del son,
vetlla el meu repòs;
vine, fes amicalment
la guàrdia al meu llit,
i teixeix somnis
acaronadors, oh nit;
i assaboreix, oh ànima,
el que tu mai
has respirat en la llum:
pau i repòs!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 12
Word count: 45