Nun fallen die Augen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Nun fallen die Augen
Müde mir zu,
Komm, Engel des Schlummers,
Hüte die Ruh';
Komm', halte am Bette
Freundliche Wacht,
Und kosige Träume
Webe, o Nacht;
Und schlürfe, was nimmer,
Seele, wohl du
Geathmet im Lichte:
Friede und Ruh'!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Engel, Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, second edition, 1888, pages 25-26.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la nit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-29
Line count: 12
Word count: 39
Maintenant mes yeux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Maintenant mes yeux
fatigués se ferment.
Viens, ange du sommeil,
veille sur mon repos,
Viens, monte amicalement
la garde près de mon lit,
Et tisse des rêves
caressants, ô nuit !
Et savoure, ô âme,
ce que jamais tu n'as
Respiré à la lumière :
paix et repos.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Zur Nacht" = "À la nuit"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-04
Line count: 12
Word count: 46