Translation © by Guy Laffaille

Nun fallen die Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nun fallen die Augen 
  Müde mir zu,
Komm, Engel des Schlummers, 
  Hüte die Ruh';
Komm', halte am Bette 
  Freundliche Wacht,
Und kosige Träume 
  Webe, o Nacht;
Und schlürfe, was nimmer,
  Seele, wohl du
Geathmet im Lichte:
  Friede und Ruh'!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Engel, Wegeblumen aus dem Ränzel eines Wanderburschen, second edition, 1888, pages 25-26.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Zur Nacht", op. 6 (Drei Chöre) no. 2 (1892) [ four-part mixed chorus and piano ], note: Reger's score indicates the poet only as "Fr. Engel" [sung text checked 1 time]
  • by Carl Schotte (1864 - 1917), "Zur Nacht", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Uhse [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-29
Line count: 12
Word count: 39

Maintenant mes yeux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant mes yeux 
fatigués se ferment.
Viens, ange du sommeil, 
veille sur mon repos,
Viens, monte amicalement 
la garde près de mon lit,
Et tisse des rêves 
caressants, ô nuit !
Et savoure, ô âme, 
ce que jamais tu n'as
Respiré à la lumière : 
paix et repos.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Zur Nacht" = "À la nuit"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-04
Line count: 12
Word count: 48