×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

O tej godzinie
Language: Polish (Polski) 
O tej godzinie, w której miasto śpi,
o olali! o olali! zbudźcie się chwalic' Allaha!
Wstan', stary kupcze, by chwalic' Allaha A!
licząc swe perły.
Wstan' ty, niewiasto, by chwalic' Allaha
czekając na junaka.
Tylko ty, o luba, utulona snem, o olali! o olali!
jak lotus śpij skulona.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 8
Word count: 48

À l'heure calme
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
À l'heure calme où la ville dort,
o olali! o olali! chantez donc, lagloire d'Allah!
Debout, vieux marchand perse, à la gloire d'Allah A!
donne tes perles.
Debout toi, ô femme à la gloire d'Allah,
tout en pensant à ton amant.
Mais toi, ô bien-aimée, dans ton rêve d'or, o olali! o olali!
comme un blanc lotus repose.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 8
Word count: 58