LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Pieśni muezina szalonego

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

Translated to:

French (Français) — Le Muézin passioné
German (Deutsch) — Lieder des verliebten Muezzins

1. Allah Akbar
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Allah, Allah Akbar, Allah!
Ja wiem, ja dobrze wiem, że ciebie stworzył Allah, bym jego chwalił,
bo czyż nie mając ciebie byłbym szalonym muezinem?
Bo czyżbym wysyłał w niebo głos wychwalający Allaha
nie myśląc, że dźwięk jego zbudzi ciebie?
Allah Akbar, Allah!

Text Authorship:

  • by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Allah Akbar
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Allah, Allah Akhbar, Allah!
Je sais, oh oui, je sais qu'Allah te créa et je l'adore;
si tu n'étais pas à moi serais-je, serais-je le fou qui chante?
Et mes longues et chaudes prières qui s'envolent vers Allah
n'est-ce pas pour dire que je t'aime!
Allah Akhbar, Allah!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Allah Akbar
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Allah, Allah Akbar, Allah!
Ich weiß, o ja, ich weiß, der dich erschuf ist Allah. Ich will ihn anbeten,
aber wärest du nicht mein wie wär' ich der arg verliebte Muezin?
Und meiner Gebete Drängen, das empor sich schwinget zu Allah
was will es denn mehr als sagen, daß ich dich liebe!
Allah Akbar, Allah!

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. O ukochana ma!
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
O, ukochana ma! Allah Bismillah, Allah!
Do ciebie modli się mój głos pięciorako
A Allah Bismillah, Allah!
Bo wiem, że w nocy i w czas południa
i czasu gwiazdy porannej
czekasz na mój stęskniony zew!
Allah Bismillah, Allah!

Text Authorship:

  • by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ô bien‑aimée!
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô bien-aimée! Allah Bismillah, Allah!
Je t'aime! et ma voix t'appelle sans cesse!
A Allah Bismillah, Allah!
Je sais, qu'au jour, qu'à la nuit tombante
et sous l'étoile brillante 
tu attendras mon doux appel!
Allah Bismillah, Allah!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Ledwie blask
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Ledwie blask słon'ca złoci dachy wież,
mój głos posyłam tobie.
Wiem, że w poranku spokoju ufasz 
w jego srebrny ton!
Zbudź się, zbudź i przyślij wraz ze słonkiem
twój pierwszy uśmiech, o luba!
Allah, Allah!

Text Authorship:

  • by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. O Vielgeliebte! 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Vielgeliebte! Allah Bismillah, Allah!
Dich lieb' ich und dich ruft meine Stimme ohne Ende
Ach Allah Bismillah, Allah!
Ich weiß: bei Tag und in Abends Dämmern,
wenn alle Sterne erglommen,
horchst du auf meinen sanften Ruf!
Allah Bismillah, Allah!

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Früher Morgenstrahl
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Früher Morgenstrahl erhellt das Minaret,
mein Ruf tönt dir, Geliebte!
Klar durch das Schweigen der Dämmrung
sendet dir den Sang der Freund!
Wache auf und schenk, o schenke mir
dein erstes Lächeln, Geliebte!
Allah, Allah!

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. A peine l'aurore
 (Sung text)

Language: French (Français) 
A peine l'aurore rosit les minarets,
ma voix t'appelle ô bien-aimée!
Dans le silence du jour naissant
tu cherches la voix de ton amant!
Éveille-toi et donne moi, ah donne
ton premier sourire, ô bien-aimée!
Allah, Allah!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. W południe
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
W południe miasto białe od gorąca,
baseny płuszczą wilgotną zielenią.
Wzywam na chwalbę Allaha po to jedynie,
byś do kąpieli zdziała szaty barwne.
Wezwanie moje codzien' sprawia cud,
cud twej nagości!

Text Authorship:

  • by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Midi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Midi! la ville est éclatante et chaude,
les fontaines murmurent leurs douces prières.
Écoute, Allah, ô Allah, ma bien aimée va dans son bain,
les voiles jaunes tombent,
ma bien aimée est belle ainsi, 
toute nue, toute toute nue!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. In Mittagsglut
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In Mittagsglut erglänzen heisse Mauern,
die Brunnen rauschen in stillen Gebeten.
Höre, o höre es, Allah, meine Geliebte geht jetzt ins Bad,
die gelben Schleier sinken,
die Vielgeliebte schleierlos wie schön,
schleierlos wie schön!

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. O tej godzinie
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
O tej godzinie, w której miasto śpi,
o olali! o olali! zbudźcie się chwalic' Allaha!
Wstan', stary kupcze, by chwalic' Allaha A!
licząc swe perły.
Wstan' ty, niewiasto, by chwalic' Allaha
czekając na junaka.
Tylko ty, o luba, utulona snem, o olali! o olali!
jak lotus śpij skulona.

Text Authorship:

  • by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. À l'heure calme
 (Sung text)

Language: French (Français) 
À l'heure calme où la ville dort,
o olali! o olali! chantez donc, lagloire d'Allah!
Debout, vieux marchand perse, à la gloire d'Allah A!
donne tes perles.
Debout toi, ô femme à la gloire d'Allah,
tout en pensant à ton amant.
Mais toi, ô bien-aimée, dans ton rêve d'or, o olali! o olali!
comme un blanc lotus repose.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Friedvolle Stunde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Friedvolle Stunde hält die Stadt in Schlaf,
o olali! o olali! preiset ihn singet für Allah!
Auf, alter Perser, sing zur Ehre Allahs Ach!
Schenk ihm deine Perlen.
Auf, junges Mädchen, und singe für Allah,
und denk an den Geliebten.
Aber du, o Geliebte, träume goldnen Traum,  o olali! o olali!
du weiße Lotosblüte.

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Odeszłaś w pustynie
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
O o olio o o olio! 
Odeszłaś w pustynię zachodnią!
O o olio!
O tej godzinie już twe białe ciało
niezna kropelek srebrnych wód.
Wsuchych piaskach swe ciało w zachodniej
nurzasz pustyni i serce moje piasek rozląki
miast wody słodkiej kochania pije!
O olio! o o olio.

Text Authorship:

  • by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Partie, partie, et pour toujours!
 (Sung text)

Language: French (Français) 
O o olio o o olio!
Partie, partie, et pour toujours!
O o olio!
C'est l'heure où ton chaste corps tremblait
sous les caresses des eaux scintillantes.
Mais le sable brûlant du dé sert
t'engloutit pour toujours, et mon coeur mourra
mourra d'amour et de peine!
Pleurant tes doux baisers, et tes caresses!
O olio! o o olio.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Vorbei, o vorüber für ewig!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O o olio o o olio!
Vorbei, o vorüber für ewig!
O o olio!
Zu dieser Stunde hat dein keuscher Leib
gebebt unter dem Schmeichelkuß der Quelle.
Und nun deckt dich der brennende Wüstensand
unbarmherzig, mein Herz wird sterben, sterben vor Liebesgram
und weint nach deinen Küssen, o Geliebte!
O olio! o o olio.

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 790
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris