by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Translation Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Odeszłaś w pustynie
Language: Polish (Polski) 
O o olio o o olio! 
Odeszłaś w pustynię zachodnią!
O o olio!
O tej godzinie już twe białe ciało
niezna kropelek srebrnych wód.
Wsuchych piaskach swe ciało w zachodniej
nurzasz pustyni i serce moje piasek rozląki
miast wody słodkiej kochania pije!
O olio! o o olio.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 9
Word count: 47

Vorbei, o vorüber für ewig!
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
O o olio o o olio!
Vorbei, o vorüber für ewig!
O o olio!
Zu dieser Stunde hat dein keuscher Leib
gebebt unter dem Schmeichelkuß der Quelle.
Und nun deckt dich der brennende Wüstensand
unbarmherzig, mein Herz wird sterben, sterben vor Liebesgram
und weint nach deinen Küssen, o Geliebte!
O olio! o o olio.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 9
Word count: 54