by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Beside the ungathered rice he lay
Language: English
Beside the ungathered rice he lay, His sickle in his hand; His breast was bare, his matted hair Was buried in the sand. Again, in the mist and shadow of sleep, He saw his Native Land. Wide through the landscape of his dreams The lordly Niger flowed; Beneath the palm-trees on the plain Once more a king he strode; And heard the tinkling caravans Descend the mountain-road. He saw once more his dark-eyed queen Among her children stand; They clasped his neck, they kissed his cheeks, They held him by the hand!-- A tear burst from the sleeper's lids And fell into the sand. And then at furious [speed]1 he rode Along the Niger's bank; His bridle-reins were golden chains, And, with a martial clank, At each leap he could feel his scabbard of steel Smiting his stallion's flank. Before him, like a blood-red flag, The bright flamingoes flew; From morn till night he followed their flight, O'er plains where the tamarind grew, Till he saw the roofs of Caffre huts, And the ocean rose to view. At night he heard the lion roar, And the hyena scream, And the river-horse, as he crushed the reeds Beside some hidden stream; And it passed, like a glorious roll of drums, Through the triumph of his dream. The forests, with their myriad tongues, Shouted of liberty; And the Blast of the Desert cried aloud, With a voice so wild and free, That he started in his sleep and smiled At their tempestuous glee. He did not feel the driver's whip, Nor the burning heat of day; For Death had illumined the Land of Sleep, And his lifeless body lay A worn-out fetter, that the soul Had broken and thrown away!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1: Coleridge-Taylor: "pace"
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The slave's dream", appears in Poems on Slavery, first published 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "Beside the ungathered rice he lay", op. 54 no. 1 [ chorus and orchestra or piano ], from Three Choral Ballads, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Slavens dröm" ; composed by Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Des Sclaven Traum", subtitle: "(Nach dem Englischen von H.W. Longfellow.)", appears in In Moll und Dur, in Dritte Abtheilung
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Сон невольника", first published 1861
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-12
Line count: 48
Word count: 288
Slavens dröm
Language: Swedish (Svenska)  after the English
Vid ett böljande risfält han sig lagt med skäran i mattad hand; hans barn var bar, hans krusiga hår, begravet djupt i sand. I drömmarnes tåg igen han såg sitt fjärran fosterland. Den majestätiska Nigern flöt, än lika ståtlig och ung, han själv under palmernas skuggande tak stod hög och stolt en kung; och på höjden vid klockornas muntra klang karavanen strävade tung. Han såg sin svartögda drottning igen bland barnen vid flodens strand, hur de jublade gladt, hur de kysste hans kind, hur de flögo kring hals och hand. Och från drömmarens öga bröt en tår och för svann i glödande sand. Sen vid Nigerns höga svallande brädd han red i ilande språng, han tyglade djärvt sin eldiga häst med av guld en kedja lång, hans blixtrande klinga slamrade stolt mot springarn gång på gång. Framföre lik en blodröd flagg den vackra flamingon drog; från morgon till natt han följde dess flygt i tät tamarinderskog, tills de bruna kaffernas hyddor han såg och havet som stormande slog. Han lyddes vid midnatt till lejonens vrål och till hyenans skri, han lyddes när flåsande flodhäst drog i rasslande säv förbi, och där ljödo som segrande trummors dån i drömmarens fantasi. Ur skogen med tusende tungor det ljöd om frihet, om frihet en sång, och öknens stormar brusade vilt, förutan hinder och tvång. I drömmen han skrek av glädje högt och log och grät på en gång. Hankände ej dagens hetta och kvalm, ej höjda piskan han såg; ty döden bestrålat hans drömmars land, och den livlösa kroppen låg. En försliten boja, som själen sprängt, på sitt jublande fria tåg.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Slavens dröm" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The slave's dream", appears in Poems on Slavery, first published 1842
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Slavens dröm", op. 8 (1883) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 48
Word count: 268