by
Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Dein Auge ist ein tiefer See
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Dein Auge ist ein tiefer See,
Darin mein Herz versank;
Dein rother Mund ein blüh'nder Kelch,
Aus dem ich Liebe trank.
Ich sog sie tief in mich hinein;
Sog eine Welt von Lust
Und eine Welt von Leid mit ihr
Hinab in meine Brust.
Begreifen kann ich's nimmermehr,
Daß, wenn ein Herz umfaßt
So viel an Lust, so viel an Leid,
Es nicht erliegt der Last.
Daß es im Innern still für sich
Die ganze Fülle trägt,
In all der Wonne, all der Qual,
Daß es noch lebt, noch schlägt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 17.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Ludevít Procházka (1837 - 1888), "Dein Auge ist ein tiefer See", published 1888 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 5, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Josef Sittard (1846 - 1903), "Liebe", op. 18 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachf. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 90
Your eyes are a deep lake
Language: English  after the German (Deutsch)
Your eyes are a deep lake
Into which my heart was submerged;
Your red lips a blossoming calyx,
From which I drank love.
I drew it deep into my myself;
Drew in a world of joy
And with it a world of sorrow
Down into my bosom.
I shall never comprehend it
That, when a heart embraces
So much joy, so much sorrow,
It does not break under the burden.
That quietly within itself it
Bears the entire abundance,
That in all the bliss, all the agony
It still lives, still beats.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dein Auge ist ein tiefer See" = "Your eyes are a deep lake"
"Liebe" = "Love"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 92