LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Translation © by Sharon Krebs

Dein Auge ist ein tiefer See
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Dein Auge ist ein tiefer See,
  Darin mein Herz versank;
Dein rother Mund ein blüh'nder Kelch,
  Aus dem ich Liebe trank.

Ich sog sie tief in mich hinein;
  Sog eine Welt von Lust
Und eine Welt von Leid mit ihr
  Hinab in meine Brust.

Begreifen kann ich's nimmermehr,
  Daß, wenn ein Herz umfaßt
So viel an Lust, so viel an Leid,
  Es nicht erliegt der Last.

Daß es im Innern still für sich
  Die ganze Fülle trägt,
In all der Wonne, all der Qual,
  Daß es noch lebt, noch schlägt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 17.


Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Liebe", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Ludevít Procházka (1837 - 1888), "Dein Auge ist ein tiefer See", published 1888 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 5, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Josef Sittard (1846 - 1903), "Liebe", op. 18 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachf. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 90

Your eyes are a deep lake
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your eyes are a deep lake
  Into which my heart was submerged;
Your red lips a blossoming calyx,
  From which I drank love.

I drew it deep into my myself;
  Drew in a world of joy
And with it a world of sorrow
  Down into my bosom.

I shall never comprehend it
  That, when a heart embraces
So much joy, so much sorrow,
  It does not break under the burden.

That quietly within itself it
  Bears the entire abundance,
That in all the bliss, all the agony
  It still lives, still beats.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dein Auge ist ein tiefer See" = "Your eyes are a deep lake"
"Liebe" = "Love"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Liebe", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris