by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Chanson d'après‑midi
Language: French (Français) 
Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n'est pas celui d'un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,

Je t'adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion !
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.

Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l'énigme et du secret.

Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d'un encensoir ;
Tu charmes comme le soir,
Nymphe ténébreuse et chaude.

Ah ! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Qui fait revivre les morts !

Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.

Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser ;

Tu me déchires, ma brune,
Avec un rire moqueur,
Et puis tu mets sur mon cœur
Ton œil doux comme la lune.

Sous tes souliers de satin,
Sous tes charmants pieds de soie,
Moi, je mets ma grande joie,
Mon génie et mon destin,

Mon âme par toi guérie,
Par toi, lumière et couleur !
Explosion de chaleur
Dans ma noire Sibérie !

J. Harvey sets stanzas 1-2, 4-10
M. Rollinat sets stanzas 1-3, 8, 4

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 134-136. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, pages 176-177. Punctuation follows 1861 edition.

First published in L'Artiste on October 15, 1860. Also appears as number 58 in 1861 edition of Les Fleurs du mal and number 59 in subsequent editions of Les Fleurs du mal.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Odpolední píseň", Prague, J. Otto, first published 1919
  • ENG English (Jonathan Harvey) , "Afternoon song", copyright ©


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 196

Odpolední píseň
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Třeba zvláštní docela
vzhled, a zlý, máš od obočí,
čarodějko svůdných očí,
a ne snad vzhled anděla,

zbožňuji přec bytost tvoji,
vášni moje strašlivá!
jako kněz se zadívá
se zbožností v modlu svoji.

Dávají svou vůni háje,
pouště, pro tvůj drsný vlas;
hlava tvoje bere ráz
na se pohádek a taje;

nad pletí tvou vůně jemná
těká jako z kadidla;
kouzlo šera z tebe vlá,
teplá vílo ty a temná.

Proti lenosti tvé zlé
nápoj lásky ničím není,
a ty znáš se v políbení,
které křísí zesnulé!

Boky tvoje lásku cítí
k šíji tvé a ňadrům tvým.
Tělem tvojím unulým
v poduškách se touha vznítí.

Někdy, utišit se chtíc
v tajemné své zuřivosti,
začneš hýřit, ve vážnosti,
kousajíc a líbajíc;

ty mne ničíš, moje snědá,
úsměvem svým pošklebným,
tvůj pak nad srdcem se mým
sladký zrak, jak luna, zvedá.

Pod hedvábný střevíc tvůj,
pod tvé nožky sametové
kladu radosti své nové,
génia i osud svůj,

duši, jež má z tebe zdraví,
z tebe, jež jsi barva, jas!
výbuch tepla, přišlý v ráz
v Sibiře mé okruh tmavý!

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 60-62.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 40
Word count: 177