LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Salvador Pila

Bänkelsänger Willie
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  CAT DUT ENG
  "O Bänkelsänger Willie!
Du ziehst zum Jahrmarkt aus;
Du willst deine Geige verkaufen;
O Willie, bleibe zu Haus!"
Doch wie man für die Geige
Schon blankes Silber ihm reicht,
Da wird dem armen Willie
Das Auge von Thränen feucht.
 
  "O Willie, verkauf' deine Geige,
Verkauf' mir die Geige fein!
O Willie, verkauf' deine Geige
Und kauf' dir ein Schöppchen Wein!"
Nein! nimmer verkauf' ich die Geige!
Mich träfe zu harter Schlag:
Ich hatte mit meiner Geige
Schon manchen glücklichen Tag.
 
  "Jüngst lugt' ich in der Schenke;
Sie saßen um den Tisch,
Und obenan saß Willie,
Und sang und geigte frisch.
Sie lauschten seinen Tönen;
Wie glühte jedes Gesicht! --
O Bänkelsänger Willie,
Verkauf deine Geige nicht!"

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 102-103


Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Bänkelsänger Willie" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Rattlin, Roarin Willie"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand David (1810 - 1873), "Bänkelsänger Willie", op. 27 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bänkelsänger Willie", op. posth. 146 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 4)) no. 2 (1849), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Willie, el cantant de fira", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kermiszanger Willie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ballad-monger Willie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-04
Line count: 24
Word count: 116

Willie, el cantant de fira
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
“Oh, Willie, cantant de fira!
Tu vas al mercat;
vols vendre el teu violí;
oh Willie, queda’t a casa!”
Però com que per al violí ja li
ofereixen brillants monedes de plata, 
els ulls del pobre Willie
s’omplen de llàgrimes.

“Oh Willie, ven el teu violí,
ven-me el teu bonic violí!
Oh Willie, ven el teu violí
i compra’t una garrafa de vi!”
No! Mai vendré el meu violí!
Seria un cop massa dur;
amb el meu violí he passat
molts dies feliços.

“Fa poc he mirat a dintre la taverna,
tots seien al voltant de la taula,
i al cap seia en Willie,
i amb tremp cantava i tocava el violí.
Tots escoltaven les seves melodies,
com refulgien tots els rostres! –
Oh Willie, cantant de fira,
no venguis el teu violí!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Bänkelsänger Willie"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Rattlin, Roarin Willie"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 24
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris