by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

Rattlin' Roarin' Willie
Language: Scottish (Scots) 
O Rattlin, roarin Willie,
  O he held to the fair,
An' for to sell his fiddle
  And buy some other ware;
But parting wi' his fiddle,
  The saut tear blin't his e'e;
And Rattlin, roarin Willie,
  Ye're welcome hame to me.

O Willie, come sell your fiddle,
  O sell your fiddle sae fine;
O Willie, come sell your fiddle,
  And buy a pint o' wine;
If I should sell my fiddle,
  The [warl']1 would think I was mad,
For mony a rantin day
  My fiddle and I hae had.

As I cam by Crochallan
  I cannily keekit ben,
Rattlin, roarin Willie
  Was sitting at yon [boord-en']2,
Sitting at yon [boord-en']2,
  And amang guid companie;
Rattlin, roarin Willie,
  Ye're welcome hame to me!

View original text (without footnotes)
1 Scott: "warld"
2 Scott: "board-en' "

Glossary
"blint" = blinded
"keekit ben" = peeped in
"boord-en'" = end of the table


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122

Bänkelsänger Willie
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
  "O Bänkelsänger Willie!
Du ziehst zum Jahrmarkt aus;
Du willst deine Geige verkaufen;
O Willie, bleibe zu Haus!"
Doch wie man für die Geige
Schon blankes Silber ihm reicht,
Da wird dem armen Willie
Das Auge von Thränen feucht.
 
  "O Willie, verkauf' deine Geige,
Verkauf' mir die Geige fein!
O Willie, verkauf' deine Geige
Und kauf' dir ein Schöppchen Wein!"
Nein! nimmer verkauf' ich die Geige!
Mich träfe zu harter Schlag:
Ich hatte mit meiner Geige
Schon manchen glücklichen Tag.
 
  "Jüngst lugt' ich in der Schenke;
Sie saßen um den Tisch,
Und obenan saß Willie,
Und sang und geigte frisch.
Sie lauschten seinen Tönen;
Wie glühte jedes Gesicht! --
O Bänkelsänger Willie,
Verkauf deine Geige nicht!"

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 102-103


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bänkelsänger Willie", op. posth. 146 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 4)) no. 2 (1849), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Willie, el cantant de fira", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kermiszanger Willie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ballad-monger Willie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-04
Line count: 24
Word count: 116