by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Nun blüht die Welt nicht mehr für mich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun blüht die Welt nicht mehr für mich,
Nicht mir ruft Wind und Vogelschrei.
Mein Weg ward schmal, ich geh vorbei,
Kein Freund begleitet mich.

Und jeder Blick ins frohe Tal,
Wo meine Jugend heimisch war,
Ist nun für mich Gefahr
Und bittre Qual.

Und stieg ich nieder noch einmal,
Zu stillen meines Heimwehs Not,
So stünde dort, wie überall
An meinem Weg der Tod.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 206-207.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(1901)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 12
Word count: 65

The world no longer blooms for me now
Language: English  after the German (Deutsch) 
The world no longer blooms for me now,
Wind and bird-shrieks do not call to me.
My pathway has grown narrow, I walk past;
No friend accompanies me.

And every glance into the merry valley
Where my youth felt at home
Is now a danger to me
And bitter agony.

And were I to descend once more
To assuage the misery of my homesickness,
As everywhere else, there death
Would be standing beside my path.

Subtitle: "(1901)"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wende" = "Reversal"
"Nun blüht die Welt nicht mehr für mich" = "The world no longer blooms for me now"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 12
Word count: 75