LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,922)
  • Text Authors (20,931)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,131)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Pierre Mathé

I give thee all ‑‑ I can no more
Language: English 
Our translations:  FRE
I give thee all -- I can no more --
  Tho' poor the offering be;
My heart and lute are all the store
  That I can bring to thee.
A lute whose gentle song reveals
  The soul of love full well;
And, better far, a heart that feels
  Much more than lute could tell.

Tho' love and song may fail, alas!
  To keep life's clouds away,
At least 'twill make them lighter pass,
  Or gild them if they stay.
And even if Care at moments flings
  A discord o'er life's happy strain,
Let Love but gently touch the strings,
  'Twill all be sweet again!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "My heart and lute" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henry Rowley Bishop (1785 - 1855), "My heart and lute" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Frederick Brandeis (1835 - 1899), "My heart and lute", published 1899 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Arthur Trickett , "I give thee all", published 1902 [ voice and piano ], in Vocalist (June) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "Herz und Laute", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Drittes Buch ; composed by Joachim Raff, Wilhelm Heinrich Riehl, Georg Vierling, Nicolai von Wilm.
    • Go to the text.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halfdan Kjerulf.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 102

Je te donne tout, je ne peux pas plus
Language: French (Français)  after the English 
Je te donne tout, je ne peux pas plus
  Malgré la pauvreté de mon offrande ;
Mon cœur et mon luth
  Sont tout ce que j'ai à t'offrir.
Une lyre dont le doux chant révèle
  Très bien l'âme de l'amour ;
Et, bien mieux encore, un cœur qui ressent
  Bien plus que la lyre ne saurait dire.

Même si l'amour et le chant peuvent faillir, hélas !
  À éloigner les nuages de la vie,
Au moins ils les rendront plus légers,
  Ou les égaieront s'ils s'attardent.
Et même si le souci jette parfois
  Une dissonance sur les joyeux accents de la vie,
Qu'Amour touche doucement les cordes,
  Et tout redeviendra doux !

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"I give thee all" = "Je te donne tout"
"My heart and lute" = "Mon cœeur et mon luth"


Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "My heart and lute"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-30
Line count: 16
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris