by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

An den Knaben Elis
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
 
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
 
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt,
Und du regst die Arme schöner im Blau.
 
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
 
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
 
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,

Das letzte Gold verfallener Sterne.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "To the boy Elis ", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'enfant Elis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Al fanciullo Elis", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-15
Line count: 19
Word count: 112

À l'enfant Elis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Elis, quand le merle appelle dans la noire forêt
Il signifie ton naufrage.
Tes lèvres boivent la fraîcheur de la source bleue du roc.

Si ton front saigne doucement, laisse
les légendes immémoriales
Et la sombre interprétation du vol des oiseaux.

Mais à pas doux  tu vas dans la nuit
Remplie de grappes empourprées,
Et tu bouges plus bellement tes bras dans l'azur.

Un buisson épineux tinte
Là où sont tes yeux de lune.
Ô, Elis, comme tu es mort depuis longtemps.

Ton corps est une jacinthe
Dans lequel un moine trempe ses doigts de cire.
Notre silence est une caverne noire

D'où sort de temps à autre un animal placide
Qui lentement abaisse ses lourdes paupières.
Une noire rosée goutte sur tes tempes,

Dernier or d'une étoile déchue.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-05-09
Line count: 19
Word count: 129