Translation © by Salvador Pila

Soll sich der Mond nicht heller scheinen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen,
Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn,
So will ich diese Nacht gehn freien,
Wie ich zuvor auch hab' getan."

Als er wohl auf die Gasse trat,
Da fing er an ein Lied und sang,
Er sang aus schöner, aus heller Stimme,
Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang.

"Steh still, steh still, mein feines Lieb,
Steh still, steh still und rühr dich nicht,
Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter,
Das ist uns beiden nicht wohlgetan."

"Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter,
Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn,
Ich will mein schönes Lieb anschauen,
Um das ich muß so ferne gehn."

Da standen die zwei wohl beieinander
Mit ihren zarten Mündelein,
Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein,
Ade, es muß geschieden sein.

Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden,
Scheiden tut meinem jungen Herzen weh,
Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden,
Das vergeß' ich nimmermehr.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 158

Si la lluna no brilla més clara
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
“Si la lluna no brilla més clara,
si el sol no surt més d’hora,
aleshores me’n aniré a festejar,
com sempre ho he fet abans.”

Quan ell sortí al carrer
entonà una cançó i cantà,
cantà amb una veu tan bonica i clara
que la seva dolça estimada saltà del llit.

“No facis soroll, no facis soroll, estimada meva,
no facis soroll, no facis soroll i no et belluguis,
sinó despertaràs el pare, sinó despertaràs la mare,
i això no és convenient per a nosaltres.”

“Què m’importa el teu pare, què m’importa la teva mare,
haig de restar davant la finestra de la teva cambra,
vull contemplar la meva bella enamorada,
per això he vingut de tan lluny.”

I així restaren tots dos junts
amb les seves tendres boquetes,
llavors el vigilant va fer sonar la seva corneta,
adéu, me’n haig d’anar.

Ai, separar-se, separació darrere separació,
la separació fa mal al meu jove cor,
que hagi de deixar la meva bella estimada,
això no ho oblidaré mai.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen" = "Si la lluna no brilla més clara"
"Vor dem Fenster" = "Davant la finestra"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 24
Word count: 168