Translation © by Lau Kanen

Soll sich der Mond nicht heller scheinen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen,
Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn,
So will ich diese Nacht gehn freien,
Wie ich zuvor auch hab' getan."

Als er wohl auf die Gasse trat,
Da fing er an ein Lied und sang,
Er sang aus schöner, aus heller Stimme,
Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang.

"Steh still, steh still, mein feines Lieb,
Steh still, steh still und rühr dich nicht,
Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter,
Das ist uns beiden nicht wohlgetan."

"Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter,
Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn,
Ich will mein schönes Lieb anschauen,
Um das ich muß so ferne gehn."

Da standen die zwei wohl beieinander
Mit ihren zarten Mündelein,
Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein,
Ade, es muß geschieden sein.

Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden,
Scheiden tut meinem jungen Herzen weh,
Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden,
Das vergeß' ich nimmermehr.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "If the moon doesn't shine more brightly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voor het venster", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 24
Word count: 158

Voor het venster
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
“Als niet de maan gaat lichter schijnen,
Als niet de zon vroeg op gaat staan,
Dan wil ik deze nacht gaan vrijen,
Zoals ik eerder heb gedaan.”
 
Toen hij dan zo de straat betrad,
Toen hief hij aan een lied en zong,
Zijn stem klonk prachtig, was hoog en helder,
Zodat zijn lief haar bed uit sprong.
 
“Sta stil, sta stil, mijn lieve vriend,
Sta stil, sta stil en roer je niet,
Want wek je vader, want wek je moeder,
Dan zal ’t ons beiden niet goed vergaan.”
 
“Wat vraag ik naar vader, wat vraag ik naar moeder!
Voor ’t raam, je slaapkamer  moet ik staan,
Ik wil mijn mooie lief aanschouwen,
Daarvoor moet ik zo verre gaan.”
 
Daar stonden de twee fijn bij elkander,
Hun monden vonden zacht elkaar.
De wachter blies toen op zijn hoorntje klaar,
Adieu, de afscheidstijd is daar.
 
Ach, scheiden, scheiden, steeds weer scheiden,
Scheiden doet, ja, mijn jonge hart zo zeer.
Dat ik mijn hartelief  moet mijden,
Dat vergeet ik nimmer meer.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 24
Word count: 168