Translation © by Guy Laffaille

Soll sich der Mond nicht heller scheinen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen,
Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn,
So will ich diese Nacht gehn freien,
Wie ich zuvor auch hab' getan."

Als er wohl auf die Gasse trat,
Da fing er an ein Lied und sang,
Er sang aus schöner, aus heller Stimme,
Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang.

"Steh still, steh still, mein feines Lieb,
Steh still, steh still und rühr dich nicht,
Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter,
Das ist uns beiden nicht wohlgetan."

"Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter,
Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn,
Ich will mein schönes Lieb anschauen,
Um das ich muß so ferne gehn."

Da standen die zwei wohl beieinander
Mit ihren zarten Mündelein,
Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein,
Ade, es muß geschieden sein.

Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden,
Scheiden tut meinem jungen Herzen weh,
Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden,
Das vergeß' ich nimmermehr.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "If the moon doesn't shine more brightly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voor het venster", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 24
Word count: 158

Si la lune ne brille pas plus clair
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si la lune ne brille pas plus clair,
Si le soleil ne se lève pas plus tôt,
Alors j'irai cette nuit faire ma cour.
Comme je l'ai fait avant.

Comme il marchait dans la rue,
Il commença un chant et chanta,
Il chantait avec une voix magnifique et brillante,
De sorte que sa bien-aimée sauta hors de son lit.

Ne fais pas de bruit, ne fais pas de bruit, ma bien-aimée,
Ne fais pas de bruit, ne fais pas de bruit, et ne bouge pas,
Ou tu vas réveiller ton père et ta mère,
Et ce ne sera pas bon pour aucun de nous deux.

Que dirais-je à ton père, que dirais-je à ta mère ?
Devant la fenêtre de ta chambre je dois me tenir,
Je veux regarder mon joli amour,
Pour qui j'ai marché si loin.

Les deux se tiennent côte à côte
Avec leurs jolies petites bouches ;
Alors le veilleur souffla dans son cor,
Adieu, je dois m'en aller.

Se séparer, se séparer, se séparer encore,
Se séparer fait mal à mon jeune cœur,
Que je sois forcé de fuir ma bien-aimée,
Je ne l'oublierai jamais.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-07-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:50
Line count: 24
Word count: 190