
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen, Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn, So will ich diese Nacht gehn freien, Wie ich zuvor auch hab' getan." Als er wohl auf die Gasse trat, Da fing er an ein Lied und sang, Er sang aus schöner, aus heller Stimme, Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang. "Steh still, steh still, mein feines Lieb, Steh still, steh still und rühr dich nicht, Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter, Das ist uns beiden nicht wohlgetan." "Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter, Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn, Ich will mein schönes Lieb anschauen, Um das ich muß so ferne gehn." Da standen die zwei wohl beieinander Mit ihren zarten Mündelein, Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein, Ade, es muß geschieden sein. Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden, Scheiden tut meinem jungen Herzen weh, Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden, Das vergeß' ich nimmermehr.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vor dem Fenster", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 1 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vor dem Fenster", WoO. posth. 38 no. 19, from 20 Deutsche Volkslieder, no. 19 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Soll sich der Mond nicht heller scheinen", WoO. 33 no. 35, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 35, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 158
Si la lune ne brille pas plus clair, Si le soleil ne se lève pas plus tôt, Alors j'irai cette nuit faire ma cour. Comme je l'ai fait avant. Comme il marchait dans la rue, Il commença un chant et chanta, Il chantait avec une voix magnifique et brillante, De sorte que sa bien-aimée sauta hors de son lit. Ne fais pas de bruit, ne fais pas de bruit, ma bien-aimée, Ne fais pas de bruit, ne fais pas de bruit, et ne bouge pas, Ou tu vas réveiller ton père et ta mère, Et ce ne sera pas bon pour aucun de nous deux. Que dirais-je à ton père, que dirais-je à ta mère ? Devant la fenêtre de ta chambre je dois me tenir, Je veux regarder mon joli amour, Pour qui j'ai marché si loin. Les deux se tiennent côte à côte Avec leurs jolies petites bouches ; Alors le veilleur souffla dans son cor, Adieu, je dois m'en aller. Se séparer, se séparer, se séparer encore, Se séparer fait mal à mon jeune cœur, Que je sois forcé de fuir ma bien-aimée, Je ne l'oublierai jamais.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
This text was added to the website: 2010-07-11
Line count: 24
Word count: 190