by
Max Dauthendey (1867 - 1918)
Laß mich in deinem stillen Auge ruhen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Laß mich in deinem stillen [Auge ruhen]1,
Dein Auge ist der stillste Fleck auf Erden,
Es liegt sich gut in deinem dunkeln Blick,
Dein Blick ist gütig wie der weiche Abend.
Vom dunkeln Horizont der Erde
Ist nur ein Schritt hinüber in den Himmel,
In deinem Auge endet meine Erde.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Zeisl : "Augen ruh'n" (?); further changes may exist not noted.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Palmer
This text was added to the website: 2010-05-18
Line count: 7
Word count: 50
Let me rest in your tranquil eye
Language: English  after the German (Deutsch)
Let me rest in your tranquil eye,
Your eye is the most tranquil spot on earth,
It is good to lie in your dark glance,
Your glance is as kind as the gentle evening.
From the dark horizon of the earth
It is only one step across into heaven,
In your eye my earth reaches an end.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-18
Line count: 7
Word count: 57