by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Eh' nun Wiedersehn und Meiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Eh' nun Wiedersehn und Meiden 
Mich verwirren, mich erregen, 
Laß noch einmal mich bescheiden, 
Dir mein Herz zu Füßen legen. 
Willst Du Dich mir gnädig zeigen, 
O so wolle eins mir schenken: 
Meinem demuthvollen Neigen 
Ein getreues Angedenken! 
Nicht ein sehnendes Verzehren, 
[Nicht]1 ein Schmachten voller Schmerzen, 
Doch ein flammendes Verehren 
Nehm' ich mit in meinem Herzen. 
Weihe meines Geistes Waffen, 
Laß mich Deine Farben tragen, 
Dir zum Ruhm begeistert schaffen, 
Dir zu Ehren Schönes wagen! 
Du, an deren Hand mit Beben 
Ich betrat die Bahn des Schönen, 
Sei die Weihe meinem Leben, 
Sei die Muse meinen Tönen! 
Woll' an meinem Lied Dich weiden, 
Töne jedes Dir zum Frommen, 
Dann ein Bleiben ist mein Scheiden, 
Und mein Wandern ist ein Kommen. 
Lasse Lust aus Schmerz erglühen, 
Glück mich ziehn aus Scheidens Loosen; 
Lebensblumen, die verblühen, 
Werden zu Erinn'rungsrosen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 107.

1 da Motta: "Noch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Before reunion and avoidance now", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-04-30
Line count: 28
Word count: 138

Before reunion and avoidance now
Language: English  after the German (Deutsch) 
Before reunion and avoidance now
Confuse me, excite me,
Let me once more diffidently
Lay my heart at your feet. 
If you wish to show yourself merciful to me,
Oh then be so kind as to give me one thing:
Hold my humble inclination
In faithful remembrance!
Not a consuming yearning,
[Not a]1 pain-filled languishing,
But rather a flaming adoration
I take with me in my heart.
Consecrate the weapons of my spirit,
Let me bear your colours,
[Let me] work enthusiastically to your glory,
Dare to create something beautiful in your honour!
You, at whose hand I, with trembling,
First set foot upon the pathway of the beautiful,
Be the consecration to my life,
Be the muse to my tones!
May you find enjoyment in my song,
May every one of my songs chime to your benefit,
Then my parting shall be a remaining,
And my wandering an arrival. 
Let joy glow forth from pain,
Let me draw the lot of happiness in parting;
[Let the] life-flowers that fade
Become roses of remembrance!

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Eh' nun Wiedersehn und Meiden" = "Before reunion and avoidance now"

1 da Motta: "Or"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-04-30
Line count: 28
Word count: 174